这句话写的对么?怎么翻译更恰当?
Wer heutzutage nicht in der Lage ist, einen Computer zu bedienen oder im Internet zu surfen, ist weg vom Fenster.RT = Wenn man einen Computer nicht bedienen kann oder nicht im Internet surfen kann, hat man heutzutage keine Chance mehr. 本帖最后由 torpedo 于 2013-11-21 12:43 编辑
Ich kenne die Wendung "weg vom Fenster sein" nicht. Aber ich denke, was der Satz sagen will ist folgendes: Wer heutzutage nicht in der Lage ist, mit dem Computer und Internet umzugehen, bleibt beruflich auf der Strecke. 给lz推荐一个网站www.dicc.cc,里面可以查到不少短语,weg vom fenster =out of the game, 淘汰的意思吧。 谢谢楼上各位,解释的很清楚{:5_394:} torpedo 发表于 2013-11-20 20:46
Ich kenne die Wendung "weg vom Fenster sein" nicht. Aber ich denke, was der Satz sagen will ist folg ...
想再问一下,“导游证”怎么说?
页:
[1]