danieldtl 发表于 2013-9-22 15:25

翻译讨论

下面这个句子,我自己试着翻译了一下。但是,本人觉得能力有限,所以想拿出来跟大家一起讨论一下。请大家多多指教。

“父亲的性格使我幼稚的心灵隐然萌动了对社会对国家的责任感,而鄙视那般世俗谋衣食求利禄的自了汉。”

Der Charakter meines Vaters evozierte bereits unbemerkt in meiner Kindheit die Verantwortung für die Gesellschaft und den Staat . Darum verachtete ich jenen Egoisten, der sich bloß an Vulgarität, Gewinn und Reichtum orientierte.

mdm 发表于 2013-9-23 17:11

vergleicht man die Wortauswahl "Persönlichkeit" mit "Charakter" , scheint der erste Ausdruck besser zu sein.

cleanbaby 发表于 2013-9-23 17:44

{:5_367:}中文句子都看了几遍才明白。。

danieldtl 发表于 2013-9-23 19:19

mdm 发表于 2013-9-23 18:11
vergleicht man die Wortauswahl "Persönlichkeit" mit "Charakter" , scheint der erste Ausdruck be ...

DANKE
页: [1]
查看完整版本: 翻译讨论