关于Phd和DR
在其他国家获得Phd学位的人,是不是不能在德国被称作DR?比如说,在信函开头? 法律不允许的,非德国的博士学位不可以加Dr.头衔,只能在后面加注phd 不能。 是吗? 我一直被人这么叫,我指的是书面。不过我的中国博士学位做过APS,但没人知道啊。德国的title是不能随便叫但是中德政府之间有学位互认协定, 具法律效力。
我所在大学外办和人事部门 是承认的 甚至中国公正都不用 拿中国的英文学位证原件就可以签雇用合同。 楼上的朋友,你没有碰到和你较真的人而已。在德国,你不能使用Dr.前缀,只能在名字后面加注phd。这和什么学位互认没有任何关系,德国法律就是这么规定的。
一旦碰到较真的,就麻烦大了,我一朋友就是因为被别人称呼dr.(注意不是自己故意使用,是别人这么叫,但是本人没有去主动纠正), 实际上他没有德国的博士学位,后来居然被一个好事者告上法庭,花费无数精力才好不容易摆平。 呵呵 不是我要叫的 是别人叫我的要告是我告他们 呵呵,不知能否给我陪点啥的不
其实 中国人一般不这么叫自己人 十个博士九个傻叫人XX博士 在以前我工作那个地方是骂人的话。 请看这个Georg Schneider教授
这个教授两个博士学位都是在维也纳大学获得的,但是照样在Paderborn大学主页被称作博士,请查关键字“Prof. Dr. Dr. Georg Schneider” 学习一下 本帖最后由 冥镜 于 2011-2-5 02:11 编辑
官方的說明放在那裏,就是沒有人去看。這個簡單的問題一而再再而三的被提出來,並一再被荒唐的回答着。如果不懂德語,至少也不要信口雌黃,誤導別人嘛。
這裏擷取一段說明:
Ein in einem EU- oder EWR-Staat erworbener Doktorgrad kann in Deutschland als „Dr.“ ohne weitere Zusätze oder Herkunftsangabe geführt werden. Das gleiche gilt nach einem Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 21. September 2001 in der Fassung vom 15. Mai 2008 für Doktorgrade bzw. Ph.D.-Grade, die in Australien, Israel, Japan oder Kanada erlangt wurden. Ph.D.-Grade, die in den USA erlangt wurden, können in Deutschland ebenfalls ohne weitere Zusätze als „Dr.“ geführt werden, sofern die verleihende Einrichtung von der Carnegie Foundation for the Advancement of Teaching als „Research University (high research activity)“ oder als „Research University (very high research activity)“ klassifiziert ist.
Grundsätzlich gilt jedoch in Deutschland, dass ein im Inland erworbener Doktorgrad im Inland nicht als „Ph.D.“ geführt werden darf, da akademische Grade nur in der Form geführt werden dürfen, wie sie in der Urkunde benannt sind.
簡單來講,許多“其他”國家授予的博士頭銜,完全可以在德國縮寫爲Dr. 並且和德國博士頭銜一樣使用。但是“天朝”的不行。而德國授予的博士頭銜,不得在德國境內縮寫爲Ph.D. 本帖最后由 cubid007 于 2011-2-5 11:33 编辑
一、中国下列学位的获得者
学士xueshi (Bachelor)
硕士shuoshi (Master)
博士boshi (Doktor)
可以在德国以拼音形式使用其学位名称,同时可以附加上述括号中名称的缩写。在任何情况下必须注明高校名称。
以上是中德政府协议部分内容, 所以合法的写法是 XXX boshi (Doktor, Chinese Academy of Sciences)
页:
[1]
2