|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A
2 R* ^! U; u) B% b/ _+ L+ t& f# |- W4 G$ @- T' G
% l! a8 y f+ e* W3 r
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林
& l* A3 D T7 A; j5 s
# a. w# b7 b; h7 X& a; _- Z: t a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始); y+ a/ s: ~: k# {( v+ P
/ h1 {1 w/ D! |4 W5 S# \
a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) Y R* L- E9 Z( @& C( k! I! {& g
: Z' x& |8 s. }" z& N
a cat nap 打个盹儿
`9 L6 L& x5 ]: c3 l+ I
9 m" j5 Y6 [; s6 b" b' _* h$ K; y a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)2 Z9 d/ e. V( ^ Z* z; w
# `7 Y2 Z/ a" v# b; |: G5 {
a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)& I# G% Q" x# w' @" [' d- o
7 k% U; B: t: c2 V! i. i
a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)8 ` J& c( P+ l$ E& M% } Q
7 B$ W y0 H# y6 u$ H
a headache 头痛(麻烦事)
( W3 F* d* i& |2 M5 z6 Z8 ^* P& `6 a' k% q3 U1 R
a knock out 击倒(美得让人倾倒)
" C0 z% I) t8 Y2 N6 s) M
0 p6 |" ^( m, q% x a load off my mind 心头大石落地
5 |5 |6 J7 h5 U# ]6 O9 O9 l& E* A, W
a nut 傻子,疯子
& E& M2 }0 |$ `
8 [( T `8 G: p' ?, [0 w a pain in the neck 脖子疼(苦事)
U0 P6 O ]$ U9 d8 n2 v! i, }( D+ S0 O2 z$ X4 d; r
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
$ l; p2 b! H+ o7 c" J& v* o- t7 K' V* A( R
a pig 猪猡
2 R; R% W& W/ i
6 y, b8 Z; F4 ~- Y- e4 A7 } a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)
/ K' J- k1 `5 ]( u+ _% Z1 R
0 ^( Z1 l# {8 y4 O- P. M ]* Z a short fuse 引线短(脾气火爆)) q6 o. [ N, O- W
' Q. t! Q/ u E
a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
- k: S, J& X% u4 ^& `2 J
# J. d+ X. J9 w) x Z a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)/ B* ~4 S9 j" t
; f' N& J% V/ Z% U+ {) G1 e1 O a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
6 e, P+ Z6 o+ m, i0 v# T4 s* ] e1 o$ H' P3 n5 h
a smoke screen 烟幕! |9 x2 P/ @- |( c) U
5 R% d; M5 _5 U% T! ]1 i: g a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
% n: R V, T0 u- u! T; V
7 o( m% j3 G4 c+ x; }! V$ h# v a stick in the mud 烂泥中的树枝
/ k5 c. q1 D: k' ?+ `6 y: G1 d; ]+ `" |- b9 N' z5 |0 A* T
a thick skin 厚脸皮4 a) u3 p0 h0 n: D
L: A$ Y' j! p. L% U* x1 I3 B
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)7 E& g0 B4 f# \' B" C
. q8 O4 i) M4 G a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)+ l: `' R8 c) v9 A
0 A' r1 }6 g6 t. r) n3 i2 ? an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)2 c, {& q: Y( x6 N) `: l D+ L: r
; _+ i" Y, o; y% L4 W, W* t a weight off my shoulders 放下肩头重担' q0 X3 z8 N2 E( `# Q" O
! r) _4 x8 r* e' q
ace 得满分(得到完美的结果)! e4 l7 x/ y+ Q. P& t: e" z+ X h
/ G+ @; T4 F4 d `7 ?6 M3 Q all ears 全是耳朵(洗耳恭听)
' ]+ z. y* ]3 k1 _5 U
2 G0 O/ G- g) c& G7 B all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚). D% c' ?0 U2 a* N2 U
0 ]' e# i) |- S4 T" @ an ace up my sleeve 袖里的王牌8 k* J! U1 f9 [" t9 H$ V0 I- s
8 X4 y# t% {1 V, ~& r an open and shut case明显的事件
g9 O) _2 n& x6 s, G1 C6 u# w6 R# _+ ~( f, ^
ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
1 H/ P. F* `$ e4 H& m& S/ p# j& x7 E' A; n4 m4 v
B; R4 p. w4 {" f& n
C$ Q7 f; l0 l( m/ d; C) z back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
$ Q, a" P% X8 X: ]* [
% H/ |7 [* W5 c+ y. |3 E+ g b back on track重上轨道(改过自新)
" G. a2 E% t9 k0 M! f- R, {" O$ b9 E3 F, k6 }! N4 n5 g% B; I2 E
backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)
* i! Y% k, _+ M0 b+ M6 e' e3 E6 `' n0 p
ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
0 y! ~( F! N `) p. T% L
! ?2 i: y- L6 u beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
x# u" `: c V) J& ^( c! J) [9 [
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)
) Z) f0 u: J) b* h. W- P
" L; q( {2 g2 @$ s8 o8 s* { beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四8 c# O" s8 @4 m
P) O" {* L7 j bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
e! U t. i1 c! \1 w. O/ }! O* P* `2 g! v( }) N+ L N. f' r& f
bet your life 把命赌上(绝对错了)
5 }, Y E4 B; @) k5 {7 S e$ g6 {7 p6 b& | a* ]% \! [- r, i
better half 我的另一半
( k9 V" A* v' m. U% A' r& A5 G1 ?
between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
. R" T) q C$ ?. {5 k# S( z
0 P7 b# S% m% p5 P* }$ K# y big headed 大脑袋(傲慢,自大): U1 |. y/ w0 e/ F6 O! g. N
8 |! e- K5 z* Q$ x. h# S- ` bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
; ?! G; q# I N) V% E2 q; z0 \* b5 Q7 R/ [6 j
bite off more than one can chew 贪多嚼不烂6 |6 ?( V, a s ]) v# z- f
9 |0 [8 g3 S/ S
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)) V+ e& [, X* t$ z8 M' F: X( b" L) Z
' J7 R# V: k$ I birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)* y& b0 w" S; S y7 ~
* D' @* F6 K1 ^: T
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
8 m! c4 F6 j2 s$ ^
' Z& w/ H) P' C/ D9 k9 ~ bologna 胡说,瞎说3 g% R! {) S0 y& x! B$ ]' M
* {# K& Y0 {2 J7 }/ d
break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)
% C. n% l d% _) z
7 R9 I+ N0 n& r1 |" j' P( m break the ice 破冰(打破僵局): l) e) q3 c$ a& L1 @8 F( M
7 i6 I1 W. I$ d2 D, \0 F" k0 h! A bright 聪明,灵光
6 E5 ] ?9 q$ ^% ]5 F7 p y' |- c; ^" I; }% {1 N6 n
brown nose 讨好,谄媚
& `1 u+ z: W: C6 b2 L2 x% ~4 ?% @4 R8 O1 ~+ d* J8 N
bug somebody 使人讨厌2 C; N& U0 h: P* r7 `
' y6 B8 D! L8 V bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
! M) R( {- l _; ?2 w% p# K% D! h# w8 l& B5 [0 _
bump into 撞上(巧遇)
* P3 n) P$ E. H4 @- V" e! N4 S; w0 o* t' Y% [7 | V |
burn bridges 烧桥(过河拆桥)1 z4 h% n V+ n$ S. k6 K
0 U0 z( P! s( Q& k) N( d4 p9 S burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
$ J# Q* ~; v7 c$ _/ C1 Z
8 ]0 J5 {1 A0 ~$ `6 f+ A3 q( I bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)5 z) Q+ Z0 w2 `
, i7 k; a9 q) \
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
0 o* m. H- z! v7 [; X! s2 S' x
, \% \% R( v% U+ J butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
/ l8 I$ @6 m& N" `$ z0 |% |( A+ }1 j/ }7 ]5 G& \* I* B C
buy the farm买下农场(死了)
2 z4 Y3 S' j- t8 K/ R$ Y4 W! P' K; O: `0 q5 N, O3 w
C
2 e5 E, R5 O$ f# V5 J0 `
- }6 O2 p2 Y$ _$ d; w0 g, d call it a night 一日事毕,可以睡觉了( f6 R" G2 b1 L$ R
+ V7 K; {, m2 G, ~
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏
- b8 A& h* [# O4 L
1 B" Q" Y+ Y. ?+ y3 _) |( X cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
+ q* Z. Y- y. e+ s1 W. p3 r. f. ?- `2 _% U% ?+ n& w# z
chicken 鸡(胆小鬼)
1 E" J3 C `# [$ |7 N# j x; w, {9 e9 v! d9 s$ j
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)0 e! y, P t2 R1 n
0 S5 b+ G, f6 N) ~# w- H ?; Z clean up one's act 自我检点,自我改进4 O& w9 a/ h. J) t9 \$ [
9 g( z( g' {, u5 H( Q come down in bucket 倾盆大雨
; e9 G) X- x( J0 Z7 r! ?
+ `4 g1 R/ W. r2 |- e5 C come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)
$ F7 O# M1 m3 [* a" {9 b, z o+ q
cool your lips 冷静下来' n5 I- b+ p) |) m$ d
3 f" g6 b: ?4 P4 q( g. g7 f cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)$ i1 s ?5 N9 J& i
) w2 }2 \4 q* E/ P2 T9 A% T
count on something /doing something 这事靠得住/ S, J+ @. g8 G( k0 s% q3 t
( i$ ?; o% `: u6 g count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪). F" @# }$ [/ k. q. ~$ a
6 l% L7 t9 o+ ~" x
crock 破瓦片(无用之物,废话)
4 l) x' z- Z3 `. Q$ x
# t. c% o- G0 w: ]- @! V6 S cross the line 跨过线(做得太过分了)3 t& R5 }. [8 r, @8 S5 D) f
+ G1 i( F; J) K4 v/ x% } cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
) y: e$ y9 o" C% ]# [7 h+ @: o" Q2 {: J- ^. E+ J
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)
" K8 w1 M y: j3 [2 o8 O/ Y$ V, X' Y6 _& g) H7 G' }7 Z
cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
% i* ` ^2 x4 \. M6 M8 r# W
& P# o% g9 f) W: G0 g cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)) V+ Z. P* f* o$ j
8 F! N- h% k4 v7 O( ]% X7 E% ]
D* B& U( h7 q7 p% Q, q
$ Y% M8 J+ h' {4 C0 R; ]1 {5 L7 f daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
' T: s! P$ S" L# B9 Y* H; A0 m. ^# Z' j
days are numbered 来日无多6 i. g+ w1 X( N( Q3 O2 c
0 r) x' r) J. y
dead center 正当中5 g$ Y T. d1 U5 e5 b
9 f3 p, q: v2 U( W
deadend street 死路,死巷子0 q6 s( l! a% Z* G8 R/ _( c4 J
6 l% I" L% E3 p |' m# C dog 狗(丑八怪) ^; j4 g9 n6 C! Q U4 s
: x$ x" ~2 N- a1 C7 K! | domino effect 多米诺骨牌效应0 \3 \3 s; J6 E$ G( B
* Z( i. x6 i3 d3 ? don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)# M: l( ]( e( Z$ v
! T* B# d- f, V1 @3 O# m- U don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
2 }. ~+ m: T" j9 u% W# ~; @3 W/ D5 Z; J m/ c" K$ F
down to the wire 最后关头
9 q$ r3 c: Y$ a+ U; n8 {) E. K% n# d% U8 q6 k
down under 南边(常指面半球的澳洲)4 T' Z- B( N8 ]% ^. k
& {7 M) T6 e- L1 [, E( u downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
3 I; j& ?2 w# N: x& a8 h! s7 I/ s2 E1 f0 S, H" b
drop the ball 掉了球(失职) |
|