|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
A& A" O* \: `9 g4 B0 l
* W# m+ ]* j# F* v 8 Z- F; U6 E& f3 }4 Z5 |
a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林! ~5 O9 r$ g4 L3 h9 J
/ d; u2 u* B" G- d Z: ]( n$ `: d
a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
- q4 \" V6 p7 i$ y. `2 w9 O6 P- b
: Z* o8 E( y8 D3 k3 E* F a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
( N- G) D/ V, k5 c9 f: j3 n; W9 t$ B3 b+ @" u8 s1 `/ D
a cat nap 打个盹儿$ K+ o& z( Z( W0 M
3 C5 W: F! R1 C% t6 f" s6 c a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)1 G1 n5 N* }6 u) J' p7 @
" @5 w+ y5 b- R+ {( l% F" z( [
a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)) [5 ?, O8 W& m5 F0 F3 R& c$ V( x
: Y0 l0 z4 V: j! y' f3 {
a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)
% z* \3 e. U8 p; ?7 W5 O3 A! L* k- X& p: d% {" O
a headache 头痛(麻烦事). f& J$ {" Z. n: v
( C8 o9 z1 |& t+ h& p% V4 N2 s
a knock out 击倒(美得让人倾倒)
' {$ }0 l$ v% V$ Z* h! z4 u1 L F+ k# T; l( p1 n, w
a load off my mind 心头大石落地) c, R% y& L3 k2 Y! ~
6 W! Z4 [8 K8 t2 c5 z* p/ v" Z
a nut 傻子,疯子
9 A/ N9 A( \, ?# s- v* r' ~: A: Z9 N( |4 B
a pain in the neck 脖子疼(苦事)
, m" a: Q( H& G4 F+ L; U1 `5 _" e; Z& ~& V% J6 H
a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)$ h2 V6 g0 u* g! u& G
1 A. L2 K# s9 t
a pig 猪猡. B1 T) U+ }$ O/ V) g
$ s$ Q8 M p, D
a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)8 A4 B2 o. c, p5 @( B1 W! q7 L/ z; q! r& b
( b" s8 h5 N0 o# [) ^$ I a short fuse 引线短(脾气火爆)
) c6 ^; Q' p/ E
! S" B9 ~3 ]: R( P a a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)+ ^9 l8 P# ?* j( Y% x/ x [& t
; T) i3 }. _- C7 l0 Y+ r
a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
, d8 K1 l" e8 g& e5 K9 P9 Z; J: f9 U
a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
1 E: f0 I8 p7 ?1 M; @, C0 W
1 G* P8 x6 y4 j, |$ \. G0 p& |* @ a smoke screen 烟幕9 l0 c, V! \; N1 S( ?
# B- E8 g- R" ]7 b- m
a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
" P' g' t* { O2 O' W% |
! E* }$ f2 U C* l u. X a stick in the mud 烂泥中的树枝% p9 n9 o- J l) S8 o9 h8 t
8 T, G3 g! s/ ^/ b/ s1 q a thick skin 厚脸皮
# P7 X3 k0 j+ e7 q, [ z; r7 q S/ B p( T4 U% U5 G6 M3 p
a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背); Y2 K$ r& q3 o: x6 } A2 q F
7 @" @0 g! B) G+ Y |! W) g- n" \( j
a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)
8 y& p0 p/ v, o+ H% d! {" k( O2 g3 w$ b( q6 \$ z/ H2 T
an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)
. a ]+ D9 w- Z# a
5 {6 g% p- x( }2 T3 ? a weight off my shoulders 放下肩头重担
/ S! T5 G* E* w9 h, o c+ c+ d7 d+ r0 e9 K) a# e- a; X
ace 得满分(得到完美的结果)
2 j* K8 I. i: {; b9 [0 S
7 q9 B$ Z$ S( Q2 I2 a9 _ all ears 全是耳朵(洗耳恭听)& @6 q3 P3 `. i' c' U& e {
; o# b8 h! U4 ?
all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
w" S) T1 Z- G6 N6 _% r$ k7 J. M. I. p9 h5 }3 ?$ V
an ace up my sleeve 袖里的王牌
* C( C6 ~4 {5 w( M8 y( I0 H9 I4 i6 }, |8 b- X l7 m
an open and shut case明显的事件) N1 K, J# n- i* r. P+ P
/ N( ? {& i" |- {6 C' Y0 E ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)) \5 S: w6 C$ [8 p
# e5 w/ M( t) k) s1 j B+ i' [& z8 \, p" f+ D8 H
8 r& Y- k4 I3 N
back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)
8 {, n0 J( g" G9 K& I% j* ?
q/ l* I+ b% |# B( a" \ back on track重上轨道(改过自新)
, W3 p- M$ ]$ _ i% `5 b; u; L
$ {7 i2 X, s4 ?9 p) q backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)9 `* b1 Q: F& w: _3 H
, [ Z% [4 ]& q, K; g" m9 x) G ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)& v- A+ _ u4 _& f/ C% p$ D* T
, q' ]- h& ?1 ?* m. Z5 e
beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
3 g! ?# N: Z, o9 x1 @, Z0 B/ F9 H2 W
beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)( m$ t7 n8 Q( X0 Q& J9 t
* m& g u y9 r beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四' ~' t' K* B( E; ~) {% B/ A4 Y
! H' s' N; G- z% u3 @: z* E7 } bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
/ \6 m! {3 W2 r; S5 a5 W. j& K, y4 a/ @1 A7 D' K: \6 @" R
bet your life 把命赌上(绝对错了)
; B' k( ^7 T. e- {" L2 I' C7 b z& G# \8 u( m! o/ [# r- z% k Y/ j
better half 我的另一半
; @9 P% @1 W3 v, e4 s6 P$ V
/ J4 v9 O/ G, u% b6 W, I T between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
6 I x5 o5 L2 |4 B. I1 O' r. b: |+ _6 Y
big headed 大脑袋(傲慢,自大)* y+ g7 h, c }* E
8 V$ a( i- m: t$ e* u" V- @ bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)# ]/ c! D* ]' {
( W9 P2 w8 S/ q8 u U* ` bite off more than one can chew 贪多嚼不烂; k/ |4 I* z& n& u* b4 D# x
9 T6 c" L y8 \( I3 h P
bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦). q4 \: {% `: w% K" T. v" m
3 b, w- u3 b7 e6 P' b) w7 _
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
( S+ b" h: o* ~. u! M8 {
% O0 n. F {) k4 c- J blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)/ A& J2 _! Z' w2 A8 H/ `
& M3 Q+ t! l2 P" Y" U7 z
bologna 胡说,瞎说, S ^0 w5 a6 c4 v
& D3 e' R, B$ v- B# T( k- l# V break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)0 Q% h2 ^" W1 m$ R) \: C
0 E) D. _4 h# m7 b. U3 W# Q4 @6 I
break the ice 破冰(打破僵局)
2 Q! }+ E2 \% L2 P5 L* G9 a$ [3 \! `+ a6 F
bright 聪明,灵光
) }, S& K4 M3 o- `: d) w+ C0 Z4 f1 F" q; i5 q. W, x& }) F
brown nose 讨好,谄媚
' x# g: P" D/ N- B R P7 @0 W/ {! U: p
bug somebody 使人讨厌& i1 I N" X5 d+ P/ h- h
6 s) c6 H2 h% \# y W bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
6 I6 a1 w: o9 D3 v' Z. h4 E2 z! Y$ Z [5 m- n* q: U
bump into 撞上(巧遇)
6 k7 ]9 c& d! Y1 c3 C6 }3 ~2 T7 h4 Q# p% m/ I8 k9 Q- v9 I
burn bridges 烧桥(过河拆桥)/ P+ @1 `0 y: t2 h
1 Q! e8 Y, s+ p# E2 M burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
4 I; r# l- i) J; N: h" n" q' U- i& D" \# }5 [1 v
bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)1 ^% `6 g6 G9 x0 J5 K6 B9 C7 T1 I
" _4 M& o" W3 g( j+ Y8 h
butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
2 i& a! {( ~6 e% B, Q( T% Y: s
% M' u E C6 B) Z5 `( u butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
. r6 y3 Y9 z2 o: c
9 X% J$ t7 E- ^$ y+ D/ w& K buy the farm买下农场(死了)
; g" H2 P- u- P" E
( m7 b! X+ W9 G1 |+ y' R* s) ]4 l) z C
$ ` }* S9 j) f3 {5 _) P; O2 j; K' a# I% @2 A% W, w' `
call it a night 一日事毕,可以睡觉了
6 ]$ O( h* J* r+ x- M; N2 [3 a m0 h# s) ]0 {, W
can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏, E5 U- z- |+ @6 v/ x
7 {" L3 z! D" y4 G
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
! i4 a* F! n! N _! j" M2 v; }: t9 f5 o/ B6 I
chicken 鸡(胆小鬼)$ G* H- m# o. d1 v
! x/ j$ Y) [8 s' I$ y+ N+ x
circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待). ^' @: m( |# }8 y
+ S2 K( z3 t2 b- y9 a& g& k& j4 ^ clean up one's act 自我检点,自我改进
* d6 M7 v( j0 w9 ^, v* E( {( [8 ~0 V& y0 f
come down in bucket 倾盆大雨, E5 N6 g. d# A$ c0 ?. i; m
# J5 H5 h5 e) D: {( Z
come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)" T$ }6 Q6 A- W d& U1 d# R
3 x* b5 A6 a: P' B0 C1 ^# i
cool your lips 冷静下来
1 n" ?5 {9 R# V% O! s
& t a" d0 A* M cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
# U$ T" T9 b) ?( q) i0 }
, D& a$ H- o5 P" t, O. W4 u count on something /doing something 这事靠得住
( M. D$ U1 s! H3 d& x+ g6 K2 E$ ~9 |; S/ A3 @6 B9 ^
count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)1 S- e$ X- _, r1 l& Q
! W( m9 |$ ~6 i1 S: e# |4 a
crock 破瓦片(无用之物,废话)% [4 s' ~6 a+ e0 C, _ p! w. T6 Q
8 u# z1 [ |- @- V* D3 B
cross the line 跨过线(做得太过分了)+ z/ p5 Z+ N7 b& z+ F( j- d- G
& m. V. j0 R4 L P& O cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)! t" D! |$ D+ t% ]" @
4 U1 ~6 }0 D$ P
cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)) D1 j9 e+ ~1 W+ ~/ k8 D L g/ Y! d. Q
: j$ B" V, K# ]* ~ J3 E cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)
, U% ]# S- p: ]& c f3 |" R- U5 i' u5 C4 t0 ~
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入), Q1 p4 l* s. V( t7 {: t- `9 H2 |5 U" v, G
7 d- {% V3 y) _! f- Z! D
D
0 j2 {$ A% s3 L7 R6 ~6 `" x- S& f9 [5 f# E' j; h
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工5 D* @. {3 _2 c. r0 O! w1 j
* F2 x; C1 g2 v2 B0 E days are numbered 来日无多5 c8 h' Q. Y$ V# Y( Z
5 \1 N$ | w9 o) M0 S
dead center 正当中! x! p- i4 i; g' y% G6 I
0 u) s: R$ S; F: H/ u7 O; z
deadend street 死路,死巷子& h" `8 e8 K U. F
2 v' z, y" L7 H, ~+ R% i9 y/ x, C dog 狗(丑八怪): V+ w, j$ H- o0 T4 p; m
6 T- K$ D+ e3 y: ^! A% A: x6 f domino effect 多米诺骨牌效应9 k+ R, J2 y" G$ z+ u3 E
3 A6 ~& z: s9 h7 P7 @ don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高); \. G# z$ Q% h" N
& h3 [' U' R" t7 y* i y$ N
don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
+ V- [: H$ S- O# ], B* R5 B1 \* W& o& ]7 J& ^( C5 ^
down to the wire 最后关头" w* T' h' O4 |' F' `
* |+ @ r8 z8 B( X% ^
down under 南边(常指面半球的澳洲)
: F$ e; q) k- E1 i. M- l, d$ ?; f# F9 ^% o
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)6 h+ ~4 T1 n7 M) Y( I1 z
% E7 N7 [: _( \( O$ A( i drop the ball 掉了球(失职) |
|