找回密码
 注册

Sign in with Twitter

It's what's happening?

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 2254|回复: 11

英语常用俚语汇总

[复制链接]
发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
A
, t: ]' P% P/ ]4 E5 f
1 F& j! c0 T; I$ }/ Z/ P* y
/ K5 K5 e8 q8 W# g  a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林6 ~. u+ [1 y* I! G1 {) R

1 W$ T) |( {) R+ W8 v4 u! V$ M  a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)
8 c& z5 X+ }5 ]: ]
! ?. }- {# q  a9 k7 i, G  a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)
4 l" _) i* _$ {7 i
" T- i9 a% ~. g' [  O, K  a cat nap 打个盹儿& ~. A5 T( y3 j! ?

- g0 K9 [5 V& y; ~8 B* o  a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)- v, K8 l, x# @- r! d

5 J, t, j( m% {0 n3 M" t  a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅). p4 I  V4 J, |6 ~" f
$ P- i; G# V8 a
  a cake walk 走着去吃蛋糕(很容易的事)6 P& \& D9 j! O0 g
5 ~. F! G7 t* d, L  O  [- ^) a& k
  a headache 头痛(麻烦事). Q/ i: Z. g, \/ |$ @& j- n4 V9 N0 x
8 w! g  S" ^- u5 X
  a knock out 击倒(美得让人倾倒)% a, t+ G& a: ]5 u1 S7 a; w
' y$ ~; B4 z$ e; Y  k( I$ S' Z
  a load off my mind 心头大石落地
) n3 X) Z; X0 c8 c+ n# a* P; H- }6 P0 `4 K
  a nut 傻子,疯子5 N; F! n) L4 a3 b7 f
2 v- k: L/ q) [: X) W% J9 D7 e8 q3 y
  a pain in the neck 脖子疼(苦事)
. F; E0 g- G0 y$ Y# l
$ N+ {+ w, n4 Z' y  a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
; g" t" k% ~% Y# r0 g/ H" T% {- B5 |: _
  a pig 猪猡* ?9 ?! r! @' Q! ?" K6 _  i! [
3 y9 y. M9 r) F
  a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)4 z+ r2 H5 z% i5 ?- u1 [2 l
" g! W- K( V" J7 S
  a short fuse 引线短(脾气火爆)
, J, T* q, @; Y, j3 B& D! U1 [1 ?3 Y
  a sinking ship 正在下沉的船(越来越糟糕)
* ?0 A/ r$ {$ ^& ]# m+ }  ?- [# |* M: l/ T9 i
  a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)
* F/ i4 b4 T+ y& R8 e
" k9 f0 h9 c2 A/ n& I  a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)
: W0 x3 _& @; u2 ~- n* N# d$ G; \
  a smoke screen 烟幕: {0 ]* }0 \0 h; Z2 u

" ~  Y, I$ I" Q- m( r) `  a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
' Y4 L: G: u+ K& F0 Y8 g  r5 P! H, X, }! G1 k: m3 m( L
  a stick in the mud 烂泥中的树枝
* F/ m' @; s# l' c7 D' \( V7 Q
4 g* G" o0 C. j9 g% J1 [  a thick skin 厚脸皮( \6 i& J+ u7 Z9 a3 G1 \

; ?. J8 T: [1 ?) I  a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)( L% |4 w3 t% k9 ^

) U' e: d! Y3 O9 G6 o7 I" U  a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)
' l) r; G: a( y% p7 M# K5 @
1 c( Y1 x2 N7 f1 {5 j3 W  an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)6 y7 ]/ u+ G+ R/ O3 o  v& w5 w& V
! f5 a3 z/ m3 K8 j* h
  a weight off my shoulders 放下肩头重担4 @( C! l7 ]& u$ }+ N
$ Y, L/ q" m9 c2 o6 n4 D  ^
  ace 得满分(得到完美的结果)
5 K, X) N+ b* M* Y
$ x- C: Y9 X$ G& T5 S3 F) C  all ears 全是耳朵(洗耳恭听)( _  T" P- R7 M/ Q" b) ?
, I9 u6 Q& l6 P
  all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)
5 |) `  v# ?9 P' U4 o) l
. B5 o5 x6 m) p/ e+ D1 a& J3 Z8 n2 f( ?  an ace up my sleeve 袖里的王牌5 ]& o1 p; L; y% y
  p% p9 @; q: `4 V& W7 T8 t
  an open and shut case明显的事件; c: }3 Q# h+ J( U3 d- e
4 K: j: ]7 I1 j9 X4 V  E
  ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
, E; t% J- U2 m7 s( N& H8 K. V0 Z
       B
: O6 U8 F% g5 ?! S7 {* g4 {( c& d0 D% E/ O  `! d8 }
  back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)2 E. ~, s7 m7 F  s5 g5 i
% b: G" `6 @* u* B+ E9 J7 m
  back on track重上轨道(改过自新)8 u1 X' K2 S  q% \: S

) H$ ?+ o* |5 Z  backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)& f, {* B! w9 A9 n  J0 S- u/ Q6 }& h

  B, s: k; [  r/ y  B2 n  ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
0 m# _1 G/ P" \7 K3 v" a
* {1 U3 d, Y2 k  beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)
  g1 d1 \. w: p4 h
6 Y$ w# p9 c1 w: M1 x. v* Q9 B  beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)1 B* }( f: T) j3 f6 w

+ P9 }: A& x8 m% R3 Y3 t  beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四! O) E$ |4 |& L# S- z

( E* c, W! p- R3 t  bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)
0 _4 v5 x; f, J4 H5 f* t- v+ a  X2 h0 Z$ w
  bet your life 把命赌上(绝对错了)
+ U. I8 s3 Y' t' g( g" a+ U& a- \
# u0 d3 B0 c  h- Y* S, B' p4 Q+ f  better half 我的另一半
  i7 ]9 }4 G9 D- C" d& f' u! `& @$ q4 b! O  g) g) |% i
  between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)
0 G& Y/ _3 X6 N8 w5 i5 b/ X$ h8 ?+ `; S' V8 m' F) P
  big headed 大脑袋(傲慢,自大)* B8 i% b5 k9 W% j/ d+ B# O( Q0 |

% R$ J/ |# \2 i! o! x& o3 q: C9 Z  bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办). r4 T8 o+ p% H# ]  \9 u* q

% H. c5 x2 {0 ~3 q8 z" S, N5 d) B  bite off more than one can chew 贪多嚼不烂
& K* N6 a( H( N: {3 g
$ d5 _5 z1 f( e7 R' T  bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦); H9 E- @& X6 |' N" R) j

7 l1 H) [" }; O! U3 n6 N1 x  birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
5 d  G. [' i! d- g( {) `6 s2 t* \: h& ]0 X. y2 ^) k
  blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
' j' d' h6 `) Z2 m5 y9 L$ _4 B
! G: x- [; g9 b4 o) B& O0 Y) e  bologna 胡说,瞎说; V% r; f) t0 r# n+ V

4 B2 G( }  S6 \' Y0 P9 @  break a leg 折断一条腿(表演真实,演出成功)% D/ M" W" j: J' q; ?& C2 v7 P

. t3 e2 i: Y# G  break the ice 破冰(打破僵局)
5 D4 U$ s0 z! G, b& X
, D6 x; P) |& a% A( i9 b  bright 聪明,灵光
  q+ D& L! {( c! h8 |) ]
: o$ n0 C+ B1 r$ |, f  brown nose 讨好,谄媚  d" i: t) M  _% Z. C) n& Z& t0 [

2 y; s6 G6 e, {. V  ]/ D" c% Z  bug somebody 使人讨厌
& b. ^( a" i4 n- o8 B( n! J1 L2 H* N0 y* ]
  bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)1 L& ~4 V* Y* n* f6 k

# H$ j; |! W  Y. i  bump into 撞上(巧遇)
  N: F7 B( j0 B% w, F& }& e; {! o; i; T6 P5 }
  burn bridges 烧桥(过河拆桥)
1 s  q3 ~6 L3 H* P2 `
% l- N8 m3 S7 g1 o- r5 N+ \% Z  burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)1 t" ]+ E6 M' A" y+ B

4 V' A' ]8 Y, S" t0 b  bury one's head in the sand 把头埋在沙里(自欺欺人)# C8 z+ }; K) W

4 b- n( G8 O: U! o' C* s& R  butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)
9 ]* m0 I8 l" O6 W# W0 t* a* d7 r1 ^0 [5 z9 \$ Z( G& j- o, ~
  butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
/ ]& C8 m! [, B7 o- A' @
+ V  \; S7 L! a! S  buy the farm买下农场(死了)
7 v/ j0 |8 Z; d+ W8 g! |3 ?. K0 b& Y9 E
        C0 m! @4 a; O. l- t  S) i; s
6 c+ v5 {9 ?3 z0 I
  call it a night 一日事毕,可以睡觉了
, }( \$ \  c1 Z! g9 [: ?
) V  k5 P7 s5 I4 A+ G: Z2 J* n  can't teach an old dog new tricks 老狗学不会新把戏" {- ^8 I/ S# Y* A  M
0 T5 Z2 Y1 P+ u# @
  cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
# a+ C% o, ~# c8 S( L
3 \5 O$ G8 @/ P/ ~) J  chicken 鸡(胆小鬼)2 l! j& w9 D/ d+ t; ~# S2 H
; n' s3 u' g7 Q; U" S/ o: N" J2 O
  circle the wagons 把篷车围成一圈(严阵以待)
% V2 Q1 t# P: o- J  @1 g. @6 M- O* a
  clean up one's act 自我检点,自我改进
/ @5 ~& G3 K+ [: J5 ?. I# {% B: C+ b
  come down in bucket 倾盆大雨
( m( k. C* g; g
$ Z2 a% ]5 Z5 j1 u# Y2 d, r  come down in sheets 整片整片地下(倾盆大雨)* j$ P. B! h& j, S, ~" y

- A5 B$ y( j9 [0 Q) f& A( E$ r  cool your lips 冷静下来7 o$ w4 L5 H& x# U
2 h' |. H- L" u/ j( z, W
  cost someone an arm and a leg 要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)
# S% ?( ]7 {) n4 c. M9 Y2 ~* Q9 g) e" ?; Q  ?/ F& X
  count on something /doing something 这事靠得住* N9 F# @/ W$ G

5 a+ a  g2 E+ s  N; i+ b% ?- n  count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)
9 e* v- u$ |- ~$ o9 r4 [  j
# a6 Y, Z7 d6 n  crock 破瓦片(无用之物,废话)$ o2 e, O; E  B  |% `8 t
# W9 q% P% \# U* V
  cross the line 跨过线(做得太过分了)( E! F- {9 N0 D5 }' T. b
, O, |; t- i% |
  cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
- k& R9 W8 J7 M: @. C# m( ^3 g$ M' h, _1 Y; `- r2 G( F
  cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)3 o6 N5 J+ H, z7 Q" O

: r* z$ g/ n' R* V4 k; G  cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)1 t) E6 c9 N% J5 D. W4 P
. F; R! y7 W6 R. p6 M5 K5 C! S. j
  cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)+ L+ ~  {" u$ |* i0 g$ Z4 o

/ Q% c) X0 u( o: S) Q1 y        D
7 F- N& B: C" Q! t' c$ ^: Y. V) |1 n: U- I8 V
  daily grind 例行苦事,每天得干的苦工$ k; m8 P' c. m9 ^* C8 g* e1 a2 b

& L$ @1 S1 A7 z" Y/ t. i  days are numbered 来日无多
/ }- {; O3 G+ H6 c2 c3 n2 ^$ C, {0 b1 q4 ]
3 J: _. f2 i) A" m4 V  dead center 正当中
" V: Q$ F, u' {3 J* J! Y4 U6 {: i( u  o$ e5 j3 ~2 A
  deadend street 死路,死巷子
" M& V' Q, ]- H
- Z% B, r, D) h8 j+ H  dog 狗(丑八怪)2 {+ `) |  |$ A* L8 P
  f' |4 n" m7 ]
  domino effect 多米诺骨牌效应. e& D0 ]. ~  t/ e( Q

( |" E2 ?& D7 }+ o( B2 O  don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)2 o" a# f. C/ r% W, j0 p2 v
" o' T4 o: P9 ?) T4 u  f
  don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹). B5 W- h$ Y: R

1 P: H. l1 D: d. u% i" K  down to the wire 最后关头% g/ T6 C7 f# p: n
" k7 c/ t- K, B5 |% R3 c; m
  down under 南边(常指面半球的澳洲)
1 n5 o9 Q( a: L, O7 B
- ?0 h. ?' V. V8 i' k$ }  downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下); M2 n1 p" r7 }

4 f5 e1 Y+ W3 l8 f  drop the ball 掉了球(失职)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
E  
; }' v& S" R% \1 U1 H" z& i
) l% C; q) D  H" ^0 j8 ?        empty nest 空巢(儿女长大离家)
. f' J( y/ N( ^  M9 L
! [0 ]3 |3 s$ `4 [; R  every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)
. ^/ a" R. _* S5 v  k0 g) F) N8 m

: y* D# h0 _) E/ f- f4 U        F+ g* j$ U4 q* q9 M: W

' p3 I0 n9 y1 y9 [: j  fall into place 落实,就绪/ l9 p$ F# H7 I/ f
& b! n5 P9 u9 P0 U' e
  fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)
" C6 H8 O$ x. s, c
, [1 D' u; k: L0 M0 T  fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗% O' l# j- |0 _3 @( G" {6 C% V
: e+ p+ _/ @/ }) V/ z; ?. B4 h
  fine line 细线(微妙的差别)
9 r3 \+ i$ }1 h: x
+ ]6 E. F6 ?2 q5 s, i  fish out of water 如鱼离水
0 \+ C0 v: |" N0 J. }. ?5 h0 N) q& h3 ^: R: M2 s' p+ e4 c
  flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)# b# q& N6 [0 n, o# W$ \

2 l. l/ [: u/ a  fork in the road 岔路& n) Q5 ?! c+ b, q
0 _0 c% u3 ^! [$ f
  framed 被陷害,遭栽赃- @0 ]% ]  r( ]; \% ]/ j. q2 h
( W) ~" {& F+ {9 F* ?1 w8 ^
  full throttle 加足马力$ w3 H9 a" T% g% ^- f/ A' Z

" b; N0 _- s3 P3 W        G
7 W) U2 r/ q5 r
/ Q0 i+ r. B" V7 }' x9 m# ^( r& y4 n  get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)6 Y4 }4 }. t. o: z$ P1 j
9 e+ N: Z7 G* h$ F
  get hitched 拴起来(结婚)$ {( m6 o" Y1 ^; h+ N
' J) w* G/ v- h+ p, k3 `
  get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)
& Y: j% `+ p( F$ }; n3 C
: [5 A# a# T! r; }3 ~) I" `" O& L  get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
0 s3 o# n7 _: d' r5 G  z1 ^8 J6 F  Y( y& c9 N) a
  get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)
+ o" A# c% K8 ~2 j) P5 _& p5 h+ H' |! g! D
  give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)
; ?- X( S/ s: u0 [3 D. @
2 o$ k4 O" x8 R( Q2 `+ z  go one step too far 多走了一步(做得太过分了)- q+ _- M. Q" ?: _5 u$ F/ s2 _
1 r. O/ C5 i1 h8 J% r$ P% A6 y
  go out on a limb 爬高枝(担风险)
# T! ]# X& A2 z. w  y8 f& o+ K2 R2 c8 ~/ j1 t7 }- b7 Q
  go overboard 过火9 r7 n1 g$ \: T% P' t
% I* i$ i6 ]% a, N% M9 K. U8 S9 G+ P
  go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)( y- a+ J! F$ d( W

9 z( W# f  |; Y- t! [2 v5 h  go to one's head 上头上脸,冲昏头脑+ Y" n' A& W9 ]7 T3 J

* _2 X4 @. a( H  V- E3 F  go under 沉没(破产)
, H: g6 k. ~! ]
: t+ ~# t3 n! v  goose bumps 鸡皮疙瘩
9 e, d2 N% T3 d, k" D7 B' F3 l0 V& e1 S; j+ l0 u- X3 c
  grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)0 m4 ^( o( i( m" S; ?1 m

2 J3 n6 y* k: u. h' K. C2 y1 Y  guts 胆子$ M- }; a" V: i/ N) ]
  y# T9 A5 Q; H; z  g+ Z$ d
        H+ \% O7 Y0 x+ Z. ~7 K% B6 i1 N

6 Y. v& f2 `8 X& \  `4 t  f7 t( x  hot 惹火6 h% A" E* R* k$ K

( X; P' J" Y# U# O1 d0 `) R  have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)+ K6 E  X3 z; j! X! ?2 n& |

4 V( l) a# l2 E1 }4 e- s  hindsight is 20/20 事后的先见之明
: d4 o7 E# S8 ]# [% t. @9 m, b
: i0 \( Q" a# G( B* K  hit stride 脚步走顺了( x# m+ [9 M  c* n$ h

' l. ^/ v" a/ z% A2 U4 W  hit the books 撞书(用功)) j& \0 V. p8 E

1 c7 D( ~0 H% g( X- D3 ?; K  hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)
% I$ u8 C1 V" c9 r. ^: f
7 ?% a9 j3 h) y5 P# ]4 c8 f" J/ k  hit the jackpot 中了头彩# b1 `6 d! k' o! h8 [

, J) [# ~9 e% {" ^! g: B  hit the road 上路6 `/ }2 j: h' [" @: L
( U/ H" C4 M6 L6 D  v4 Z
  hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙" c+ ]1 e0 T6 y; c% B
# H7 k6 E6 ~! @  h; B
  hold your horses 勒住你的马(慢来)$ B% J$ J3 w  Q6 S1 [& E$ L; p3 }
% R# u% f- u) A! h8 G: |
  hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 01:40 | 显示全部楼层
 in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
4 V, i$ \! }; K6 b
) o( R  p% ]  ]( F  B  in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)
$ i- I3 U9 t/ `; h" ^3 s: J( G% {$ u, u1 V$ K5 ?, W, A- T
  in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)! b. a- I* D! q- s. A

/ c& A. {$ P8 U: \/ R# Y5 ^) u
, e3 u( _4 f3 C; C6 Z1 \4 g1 C  in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
* R* v2 J* Y2 q) r! B, b1 V
4 s8 A* @! f5 F& s& G9 d  It's Greek to me. 希腊文(天书)9 Q# v; r; B& ]8 Y% Q9 `

/ v9 c8 ?, z# W' s6 b- ?  in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)
% D0 H  u6 ?  c( }3 a: y
6 y- n/ K+ M! _" P  joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人). I1 A' m. r. c6 i. J# l  Q" h) V
/ ?* z! r' D3 w4 H0 c
  jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)- L. y0 B; h: t& u( T5 b7 t8 M

: z6 J" |  p2 i+ {, ^- }3 c) D# [! I: g  just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)
2 a9 C$ V, w* ]3 k: R) ]" D& i. d3 d, ^5 e
  keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)* ^) e2 h- a/ d& w; L0 e4 p

9 q2 Y) ]  K: ]" {/ A/ i: u  keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)
# y& j1 m3 [5 f9 `+ s9 ^* Z  ?7 v. R# H* T0 M  g
  kick the bucket 踢水桶(翘辫子)  v$ z  Q; C% d6 Z6 H( R

$ c" P! _% v/ o5 _; U  kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得* B6 G! \% [* v
9 Q) @0 r1 X4 G0 q3 ], s- N& {
  kiss up to 讨好0 f; G$ |# m5 c5 F* T" g' J/ H; x
+ ^$ N* r! m$ x" A' W
  kitty corner 小猫的角落(斜对角)
2 x9 w2 a! `# _3 w1 {6 X5 x" R" E
$ Z/ B  \. }- W- `0 Q' N  knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)$ n. C3 D, q0 ^+ `5 @' f6 v9 y
9 R! s# w* o! \4 v$ B
  landslide 山崩(压倒性的胜利)# E7 D+ h2 F" U
. i( |" y& m1 v3 ^  X3 N
  last straw 最后一根稻草1 Y2 @* d6 V- W, h' ?" B

7 L3 j$ S( b/ n, Z+ f2 @  left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
- i* l5 b; e' v* j+ @9 N  I, H: |
  left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)
% i8 t5 ]# }7 Y3 o" \- F8 x* W" b7 v/ I
4 b, N5 a7 L; l, O  let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)3 W! M7 I% m' p8 D9 K- O
. y' w) J0 R8 M# ^
  let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)$ N. ]9 x# A5 `' c

1 P2 t, w# l3 g  light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)
: [9 W7 q& L0 o, w! I& }, D2 f* b. o* R8 y
  light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)
3 x5 g2 @; R' @: s, l5 }2 j  K% T' V% x+ z! \7 P- d% Z1 ?
  like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)
  l/ T8 B7 ?: j9 v' A; ^  {  s
3 X% c  C. R! @+ ~4 k: {4 F. R  like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)7 u$ J- U6 b) q; d3 H

' m6 d0 I; o& F3 L  like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)
) ]1 ?7 j: y/ ^7 p+ t' [8 R. u
( S" n1 X: N/ z' a  like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)
1 s& p% A# R2 ]4 ?% U( k! T8 u( j' Q5 z! {: _# `; o
  like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)# ]/ g; @* j! A) c6 L
! `" ?7 i4 ^! ]8 j7 c
  ling winded 长舌,碎嘴
' Q3 I& M2 l1 _4 H5 x1 ]! q8 u; [! \( Q3 z/ |6 J  g& k5 p' ^
  loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)
: H7 F3 i/ ^' `( }, E7 n8 G# ?) @! a! u  Y! L% i6 E2 |
  lose one's marbles 疯了,神智不清2 o; U: Y  T/ b3 q3 c  g  B

3 a' |( i" e3 b0 B/ v  low blow 不正当的攻击,下流手段
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-23 01:41 | 显示全部楼层
make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)9 v! d  D  H( N. Q

$ C+ ]  [* e& `5 a/ P  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)
3 v7 l8 G' K% F
. _3 b. I4 Z) \7 ?; B! r' X  monkey business 猢狲把戏(胡闹)9 {5 f: ?" H( i* p
7 k6 i% c( \0 b. B7 O- q
+ `$ X3 H* ]9 q
  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)
  e2 Z  b# p1 j6 j3 v( [
* Q7 R8 {6 X, g8 R9 `1 X& e  more than you can shake a finger at 屈指难数+ B2 h3 T7 _. o+ K
1 h* i* u+ V& _$ Z7 T
  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)2 d. |7 i- G  \. t
5 j& P- l5 y6 o2 P& W; b7 A
  music to my ears 爱听的话
% f# {1 e) _( i6 W2 r& p
  @% _  U9 j4 F" u  my old man 我的老头(我父亲)
3 e* \( ~1 R3 u# v# o8 J' Y  r$ [
0 b/ i, O2 y$ ?0 O9 c9 c  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素), G" A+ e: B0 F3 Q# Z9 u

* |$ j7 d& q% O- C9 _  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)
6 E  J0 `( ~4 R* K
4 z5 i  U8 t. P* O! t  no sweat不出汗(没什么大不了)8 Z$ r$ W( I; W& A) D+ Y% q4 d( C

  _$ L2 D1 |2 E+ M3 g  ?  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
- C- [0 s5 q! ~! G+ L8 M2 u) I# O2 ^8 E0 w: b
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳); s0 H  b1 L% L4 z, k% T

& C9 h* G' o2 e1 w  make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)! J2 D) C% }! V2 S% D7 m: N' Q
+ B$ |% }* i+ q2 t. U: f  |
  make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了), i2 w& r$ B- l, C. N  |

8 H* H  m; N. a& o: G$ b8 ]  monkey business 猢狲把戏(胡闹)4 i3 q4 W2 g: y' N8 \0 m

0 j0 n9 K. d2 J6 u  monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)
) i% h1 d; o7 }
3 O6 B, `) v. {  more than you can shake a finger at 屈指难数
" V& R. Q- v: r. J8 Z% `$ I
/ X) u. e% b7 X9 {: K! z1 `  more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)
: c; h- Z( u9 }# U  W0 q
* \) c3 R3 k$ C  music to my ears 爱听的话3 `5 w; D  ]3 x3 H& B  K
; ~* M: k( n$ \
  my old man 我的老头(我父亲)
2 C  p6 {' n9 X; M( q
/ F9 e6 r+ i" M5 c1 I5 ?* d' f" Q6 R  nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)% v' ?. V2 G3 v( P8 `

8 j/ Y; V% {7 v# \( Z7 _1 [  neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)6 R; {8 h1 h8 O
" ?& C5 r3 C. a1 I
  no sweat不出汗(没什么大不了)
1 X2 U4 J$ h5 P9 [7 k" q+ p" K9 R- `% b, ]2 S; w! G- A3 u: |6 A1 n
  not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)
9 F# A* V3 n5 u9 a2 o) q( Z+ B3 r! W  ]
  nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)
% x; o5 ]3 u) A! U( O0 w7 ?; ?9 q! \5 h2 @" S* q
  
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2008-11-23 13:05 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 00:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 02:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 06:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 23:51 | 显示全部楼层
楼主如果哪天被封了,这么多鲤鱼让人上哪里找啊
0 _& m( ~; [4 @3 @
8 [7 A$ x7 ]2 R* T, S2 D- C班主加精吧8 ]1 Y& H' w+ B7 i1 O) T
- y; q3 y: I( B/ H
[ 本帖最后由 夏普 于 2008-11-27 23:55 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 00:50 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 00:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-3 19:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-12-4 12:28 , Processed in 0.080936 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表