|
本帖最后由 Chris6789 于 2012-12-14 19:27 编辑
璀璨水晶915 发表于 2012-12-14 12:07Es war wie in einem Traum, in dem der Traeumende gelaehmt ist: Er will sich bewegen, er will greifen. Er will fassen und damit erfassen. Aber er kann sich nicht bewegen. Es gibt einen Weg, aber er kann ihn nicht beschreiten. Doch anders als im Traum beruhte diese Laehmung auf eigener Erkenntnis. So verzichtete er auf ein Telefonat. Worauf er nicht verzichtete, waren Briefe. Lange Briefe. Briefe voller Tiefe und Ehrlichkeit. Briefe, die – wie er meinte – alles Vergangene erfassten. Briefe, die ihn mehr ergriffen, als sie den Empfaenger jemals haetten ergreifen koennen. Vielleicht waren sie auch nur für ihn geschrieben? Eine Antworte hatte er nicht erhalten. Allerdings erreichte ihn indirekt die Nachricht, dass die Briefe alle angekommen waren. Ein merkwuerdiges Zeichen. Die Briefe waren angekommen, hatten ihren Empfaenger erreicht, aber der Empfaenger huellte sich in Schweigen. Warum? Die Frage haette niemanden besonders bewegt, wenn man nicht gewusst haette, dass dieses eine Jahr der Zusammenarbeit mehr als nur ganze Tage ausgefüllt hatte, und dass es wie das dauerhafte Brennen in Rilkes Cornet war. Rot. Hell. Und wenn es auch kurz war, so hatte es doch den Eindruck von Ewigkeit vermittelt. Dieses Gefühl der Ewigkeit aber wog jetzt schwer. Die Erinnerung schmerzte umso mehr, als es keine Antwort auf die Gegenwart gab. Gerhard Porsch suchte Rat.
过去的一切就像在梦里,一个没有结束能力的梦:他想要前行,他想要抓住些什么。他想要握紧并领会一些东西。但是他却一动都动不了。出路其实是有一条的,但是他却不能前往。和在梦境中有所不同的是,现实中这动弹不得的僵局是建立在自我的认知上的。所以他放弃打电话。他不放弃的是写信。很长的信。充斥着内心和诚实的信。这些信 – 就像他认为地那样 – 包含了两人之间所有的过去。也许这些信更能打动的是写信人,而不是收信人。大概这些信是为了他自己而写的吧。一封回信他都没有收到。当然了,他从侧面得知,这些信都安然无恙地全部到达了,找到了自己的主人。收信人却选择沉默不语。这个问题也许不会引起任何人的好奇心,要是他们不知道,过去两人工作的一年,不只是每天被填满而已,而是像里尔克在他的著作《棋手克里斯托弗里尔克的爱情与死亡之歌》中描述的那团持久的火焰一般。火红。耀眼。就算短暂,也传达着永恒的印象。这种永恒的感觉如今却很沉重。当对现在的解答还没出现,回忆就会更加疼痛。波尔施在寻找帮助。
越往下看,越觉得楼主真是太谦虚了。个人觉得,嫩的中文造诣很深啊 ,特别是这一段的后半部分,很多表达又简洁又到位。
这一段有下面的几点想跟嫩讨论:
1、关于第一句的时态理解:鉴于整篇小说都是用的过去时,所以一般过去时在小说中其实就是正在发生的事情,否则就用过去完成时了。我个人愚见,认为“Es war wie in einem Traum”不应该翻译成“过去的一切”如何如何,建议翻译成“一切就像在梦境”;
2、关于开头几句的理解,我个人比较支持"梦醒时分"MM的理解;对于greifen这个词,我个人比较支持嫩的用词“抓住”:
Es war wie in einem Traum, in dem der Traeumende gelaehmt ist: Er will sich bewegen, er will greifen. Er will fassen und damit erfassen. Aber er kann sich nicht bewegen. Es gibt einen Weg, aber er kann ihn nicht beschreiten.
“一切就像在梦中,做梦的人丝毫动弹不得:他很想动,很想抓住点什么;他很想能触摸到点什么,并借此领悟自己的处境。但是他却动弹不得。路有一条,但是他却无法踏上去。”
3、“Briefe, die ihn mehr ergriffen, als sie den Empfaenger jemals haetten ergreifen koennen.”嫩翻译成“也许这些信更能打动的是写信人,而不是收信人。” 意思没有错,不过我觉得如果是我翻译的话,会把两部分颠倒过来,要不然猛一看容易给读者造成“不能打动收信人”的误解。个人建议:
"与其说会打动收信人的心,倒不如说这些信更多地是打动了盖哈德自己"
4、“Eine Antworte hatte er nicht erhalten. Allerdings erreichte ihn indirekt die Nachricht, dass die Briefe alle angekommen waren. Ein merkwuerdiges Zeichen.”
嫩的翻译是“当然了,他从侧面得知,这些信都安然无恙地全部到达了,找到了自己的主人”。
个人觉得联系上下文,特别是由于用了allerdings(然而)这个转折,认为不是他从“侧面得知”。而是他既没有收到回信,也没有收到退信这个事实,给了他一个间接的讯息:
“一封回信都没有收到。但是恰恰就是这一点给了他一个侧面的信息,信都安然无恙地到达了。真是很奇怪。”
5、“Warum? Die Frage haette niemanden besonders bewegt, wenn man nicht gewusst haette ...”
这一句中的bewegen,嫩和“梦醒时分”MM有两个版(使好奇vs使感动),我个人比较支持嫩的理解“使好奇”。
个人建议:“到底是为什么?对于不了解。。。。。。的人来说,这个问题可能没有什么大不了的/可能没有人真正在意这里面的原因。” |
|