|
本帖最后由 Chris6789 于 2012-12-13 19:39 编辑
Es war jetzt ziemlich genau ein Jahr her, dass Sunling aus Gerhards Leben entschwunden war. Immer noch konnte sich Gerhard keinen Reim darauf machen. Warum war sie in sein Leben getreten? Warum hatte sie es ebenso unerwartet und plötzlich wieder verlassen? Sie hatten zusammen gearbeitet, gestritten, gekämpft, sich gegenseitig geholfen, Neues entdeckt, vieles geschaffen. Und dennoch hatten sie keinen Begriff davon gehabt, was ihre Zusammenarbeit eigentlich war.
距离宋琳从格哈德的生命中消失的那一刻起到现在,正好整整一年的时间。格哈德到现在也弄不明白这一切。是处于什么缘故,宋琳闯进了自己的生命里。又是处于什么缘故,她这样没有任何预警的又突然离开了自己的生命。 他们曾一起工作、斗嘴、奋斗、互相帮助、发掘新事物、解决问题。尽管如此,他们也不知该如何给这一切下个什么样的定义。
楼主的翻译总的很好啊 ,而且看得出,嫩比较注重里面的细节。有几个很小的地方讨论一下:
1. Sunling:无论如何都不会是“宋琳”,建议翻译成“孙玲(音译)”;
2. Gerhard这样的常见名字是有约定俗成的固定译法的,建议查阅一下德汉字典的附录验证一下。可惜我手头上现在没有字典,无法帮你验证;
3. lz把ebenso翻译成了“那样”,但ebenso不能混淆成so,这里应该是“同样”的意思。这个词建议要翻出来的,因为这里的ebenso unerwartet und plötzlich连在一起理解,ebenso着一个词就把后面的“离开”和前面的“闯入”关联起来了,意思是:
“。。。又是出于什么缘故,她会这样没有任何征兆地突然离开,突然地就像她当时的出现一样。。。”;
4. in sein Leben getreten sein以及后面的es wieder verlassen中,个人觉得Leben翻译成“人生”或者“生活”更好一些。如果单看前一部分,翻译成“闯入。。。生命”确实挺好的,但是这样的话后面的es wieder verlassen就要统一翻译成“离开了。。。生命”,感觉用词搭配不太顺,个人觉得一种办法是替换成“人生”或“生活”,这样前后都可以兼顾;另一种办法就是把第二个“生命”省略掉:
5. vieles geschaffen中,schaffen这个动词有两个PII形式(geschafft, geschaffen),意思不一样,geschaffen的意思是“创造/完成”。这里的意思是“共同完成了很多事”的意思;
6. 最后一句中的hatten gehabt是过去完成时,个人觉得如果能强调一下这个时态,会更到位一些:“尽管如此,他们从来都没有过一个明确的概念,到底应该给他们之间的这种合作下一个什么样的定义”。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|