|

楼主 |
发表于 2010-7-4 13:46
|
显示全部楼层
回复 15# 狗急跳墙
关于“伟大的排球拦网”,本人只是阐述自己的观点。哈佛大叔sandel的justice中关于效果论(Consequentialism)的阐述和此次手球的关系,有人比我分析得更透彻。”blog.ticktag.org/2010/07/03/6831“ 只是很可惜,不是所有的人都选择了功利主义,所有的法律规则都从效果出发。恰巧本人不是,所以我并不会鄙视他,如果他没举起手的话。或许只是可惜乌拉圭要出线了,或许有些暗喜,因为本人押了点小注在加纳身上。只是有一点是确定的,如果他没举这个手,我不会记住他的名字叫Luis Suarez。
而英格兰的进球:neuer站在球门线上第一反应完全符合人类的规避风险,趋利的原始特性。我承认neuer还没有高尚到主动申辩进球的境界,我们可以高尚的要求自己,但不能强迫别人接受你的高尚标准。然而关于错误,我们有权予以抨击,这里犯错的是裁判们,不是neuer,他只是欠缺高尚的风格在绝对的利益面前。
另外他的原话我只找到
“Ich habe bei dem Schuss von Lampard nur auf den Ball geschaut, ihn mir schnell geschnappt und weiter gespielt. Wenn ich nach rechts und links geschaut hätte, hätte es sich der Schiedsrichter vielleicht überlegt. Vielleicht habe ich so auch dazu beigetragen, dass er kein Tor gegeben hat. Natürlich war der Ball drin, das habe ich bei der Dopingkontrolle gesehen. Das 1:0 war so mit Miro Klose genau abgesprochen. Miro hat mir ein Zeichen gegeben, dass ich richtig drunterkloppen soll. Wir hatten vorher darüber gesprochen, dass er beim Abschlag nicht im Abseits steht. Wir wussten beide, dass er ihn kriegt.” (Manuel Neuer, Torwart der deutschen Nationalmannschaft, spricht über das Tor. Oder war es doch kein Tor)
„Ich habe schnell versucht, nach vorne zu spielen, damit die Schiedsrichter nicht daran denken, dass der Ball drin war.“
我不知道哪个词代表了愚弄,更何况他勇于坦承自己抱着侥幸心理,承认了自己的“懦弱”,相当之真实。中文的翻译不知出于何处,只是这样的翻译的确愚弄了读者。
“什么事情都不是绝对的”--噢噢,典型的自我反驳句型。这句话本身是不是有点绝对啊?
所以在你请我禁用“鄙视”之前,请先学会尊重他人的价值观和正确认识你自己的逻辑能力。 |
|