ferrara
发表于 2008-9-30 08:57
【08.08.10 德国 法兰克福汇报在线】不屈不挠的调查研究精神
【标题】不屈不挠的调查研究精神
【来源】http://www.faz.net/s/Rub99B474173E514EDAABDEBA3CA26B9C2A/Doc~E7CAA5612DCA54E0AA1EECC36BF5F17C0~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Journalismus in China 中国的新闻报道
Ungebrochener Recherchegeist 不屈不挠的调查研究精神
Von Mark Siemons, Peking
http://www.faz.net/m/%7B2CC65C19-24CF-4108-96DC-C1705E0E848D%7DPicture.jpg
Suche nach Schutz: Einen Tag nach der Niederschlagung der Studentenbewegung am 4. Juni 1989 找寻避难所:1989年6月4日学生运动被镇压后的第二天
© AP
10. August 2008
Wer allein die Berichte über Zensur und Repression in China kennt, dürfte die Nachricht überraschen, dass die Presselandschaft des Landes im Vergleich zum grauen Einerlei, wie es noch in den neunziger Jahren vorgeherrscht hatte, bunt, differenziert und in bestimmten Bereichen sogar kritisch geworden ist. Tatsächlich ist Chinas Mediensituation heute durch zwei gegensätzliche Wirklichkeiten gleichzeitig gekennzeichnet, durch Pluralisierung und Kritik ebenso wie durch Kontrolle und Unterdrückung; mit Widersprüchen dieser Art zu leben gehört zum chinesischen Alltag, während die westliche Beobachtung die Widersprüche meist dahingehend aufzulösen sucht, dass es dort, wo Zensur herrscht, keinen Freiraum geben kann.
只知道中国的审查和压制的人们可能会感到惊诧,与直到九十年代还是千篇一律的灰色媒体报道相比,这个国家现在的媒体景观变得五彩缤纷百家争鸣了,在某些领域甚至是有了批判精神。其实当今中国的媒体现状同时显示出两个互相矛盾的方面,多元化批判性和控制与镇压;中国人对这种矛盾习以为常,同时在西方眼里这种矛盾往往不攻自破,因为有审查制度的地方就不会有自由空间。
In Wirklichkeit stehen die meisten chinesischen Medienhäuser seit ihrer Privatisierung vor einigen Jahren vor der Anforderung, Geld zu verdienen und zugleich den inhaltlichen Vorgaben des Staats zu gehorchen: eine Anforderung, die sich in der Praxis oft als eine paradoxe herausstellt. Denn am besten verkaufen sich Geschichten, die nicht den offiziellen Sprachregelungen folgen, sondern reale Fragen und Fakten aufs Tapet bringen, nach Möglichkeit investigativ erforscht. Das Berufsethos jüngerer Reporter ist ohnehin nicht mehr an der kommunistischen Doktrin der Parteilichkeit der Wahrheit orientiert, sondern an einem Recherchegeist, der sich von dem des angelsächsischen Journalismusideals kaum unterscheidet.
事实上大多数中国媒体企业自从几年前私有化以来就面对着问题,既要盈利同时要服从国家在内容上的要求:两者在运作上往往是背道而驰的。因为最受欢迎的是不遵从官方言论规则而是讨论实际问题和现状,最好是经过认真调查研究的故事。年轻一代记者的准则早就不向偏离实际的共产主义教义看齐了,而是以与盎格鲁萨克森人的理想新闻报道不相上下的调查研究精神为准绳的。
Was Tabu ist und ausdrücklicher Genehmigung bedarf 什么是禁忌,什么需要明确批准
Deshalb balancieren die Blätter, die etwas auf sich halten, ständig am Rande des gerade noch Tolerierten; beim Austesten ihrer Spielräume überschreiten sie dann auch immer wieder ihre Grenzen und werden abgemahnt. Die „Xinjingbao“, Pekings wichtigste Tageszeitung, veröffentlichte zum Beispiel kürzlich ein Foto von der blutigen Niederschlagung der Studentenbewegung am 4. Juni 1989, wenn auch bloß im Rahmen eines Porträts des Fotografen und ohne Bildtext. Der Versuch scheiterte: Die gesamte Auflage der Zeitung wurde flugs eingezogen.
因此有志向的媒体报刊寻找着平衡,时常徘徊在许可范围的边缘;在试探其游戏空间的过程中它们也经常越界并因此而受到警告。例如,北京最重要的日报《新京报》在不久前刊登了一张六四学潮被血腥镇压的照片,就算只是作为摄影家的作品,没有注解。这次尝试失败了:整期报纸被迅速地召回。
Voraussetzung dieses Ringens um Spielräume ist, dass die Kriterien, wann der Staat eingreift, häufig nicht eindeutig sind, vielmehr nach Zeit, Ort und Personen differieren. An ihrem grundsätzlichen Anspruch, um der nationalen „Stabilität“ willen die Medien zu überwachen, hat die Kommunistische Partei Chinas nichts geändert; sie versucht die Praxis vielmehr weiter zu systematisieren und sie mit der zunehmenden Pluralisierung der Gesellschaft zusätzlich zu rechtfertigen. Generell gilt, dass alles, was das Herrschaftsmonopol der Partei, das Leben der Staatsführer, religiöse Fragen sowie Tibet und Taiwan betrifft, tabu ist beziehungsweise ausdrücklicher Genehmigung bedarf.
这种争取游戏空间努力的背景是国家介入的标准经常是不明确的,更多的是根据时间,空间或当事人不同,结果也会不同。中共丝毫没有改变根据其原则要求,维护国家“安定”而监控媒体的做法;它尝试着把这一做法更多地系统化,并用社会加速多元化来证明这一做法的正确性。一般来说,所有与党的统一领导,领导人的生活,宗教问题以及西藏和台湾有关的东西都是禁忌,或者说需要得到明确的批准。
Achtzig Journalisten und Internetautoren im Gefängnis 八十名记者和网络作家坐牢
Hinzu kommen aktuelle Bestimmungen und Sprachregelungen, die die oberste Propagandabehörde den Zeitungen zustellt. Das übrige bleibt dem Einfühlungsvermögen der Redakteure überlassen oder ihrer Fähigkeit zur Selbstzensur. Mit den Gummibeschuldigungen „Störung der nationalen Sicherheit“ und „Verrat von Staatsgeheimnissen“ lassen sich missliebige Autoren im Zweifel immer belangen. Zurzeit sind laut Informationen der Organisation „Reporter ohne Grenzen“ achtzig Journalisten und Internetautoren im Gefängnis.
此外还有最高宣传机关对报刊临时性的规定和发言规则。剩下的就由主编的第六感或其自我监督能力来决定了。具有弹性的“干扰国家安全”“泄露国家机密”这两项罪名总是能用来加罪于不讨人喜欢的作者们。据“记者无疆界”组织消息当前有八十名记者和网络作家正在坐牢。
Im Netz sollen fahndend, filternd und drohend dreißigtausend Kontrolleure tätig sein. Trotzdem nimmt der Zensurkritiker Li Datong auf lange Sicht eine beträchtliche Ausweitung der Freiräume wahr. Das liegt vor allem an den chinesischen Journalisten, die die Ungewissheit ihrer Situation nicht zum Stillhalten verführt hat.
据悉网络上共有三万名检查人员从事着搜索,过滤和威胁工作。尽管如此网络审查制度的批评家李大同还是觉得从长远来看自由空间会显著地扩大。这主要归功于那些没有因为自己状况的不确定而无所作为的中国记者们。
Text: F.A.S.
Bildmaterial: AP
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-10-10 23:53 编辑 ]
ferrara
发表于 2008-10-1 10:03
【08.09.26 德国 法兰克福评论报】太空里的三个农民
【标题】太空里的三个农民
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/magazin/?em_cnt=1601855&
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Drei Bauern im All 太空里的三个农民
VON BERNHARD BARTSCH
http://www.fr-online.de/_em_daten/_dpa/2008/09/25/080925_1834_jpeg_2fpt0311_20080925_img_19041108_onlinebild.jpg
Die chinesischen "Taikonauten" vor dem Start. 中国“太空人”在出发前
(Foto: dpa)
Den besten Ausblick bekommt man nur von den gefährlichsten Gipfeln." Mit diesem Ausspruch von Mao Tse-tung verabschiedete sich am Donnerstag Chinas drittes Astronautenteam ins All. Die Raumfähre "Shenzhou 7" hob um 21.10 Uhr Ortszeit (15.10 Uhr MEZ) vom chinesischen Weltraumbahnhof Jiuquan in der zentralchinesischen Provinz Gansu ab. Höhepunkt der dreitägigen Mission soll Chinas erster Weltraumspaziergang sein.
“无限风光在险峰。”伴随着毛泽东的这句话,中国第三队宇航员在周四向大家告别飞向太空。当地时间21:10 (中欧时间15:10)“神舟七号”飞船在中国酒泉飞船发射基地发射升空。这项历时三天的任务的高潮将是中国的第一次太空行走。
Chinas Staatspresse feiert den Start seit Tagen als nationales Großereignis, sichtbar darum bemüht, den Negativnachrichten über den Milchskandal, in dem mehr als 50 000 Kinder erkrankt sind, ein positives Medienevent entgegenzusetzen. Ausführlich breiteten sie die Aufsteigerbiografien der drei Astronauten aus, die alle 1966 in ärmlichen ländlichen Verhältnissen geboren wurden und in der Volksbefreiungsarmee als Jagdflieger Karriere machten.
几天来中国的官方媒体都在庆祝这一举国盛事,明显是为了用一条积极的媒体大新闻来对应导致五万多名儿童患病的牛奶丑闻这条负面消息。他们详细地宣传了这三名火箭人的生平,这三人都是在1966年在贫穷的农村环境下出生,并且在其职业生涯里都在人民解放军当过歼击机飞行员。
Der Weg zum Nationalhelden 通向民族英雄之路
Die Offiziere Zhai Zhigang, Liu Boming und Jing Haipeng verkörpern den von Peking propagierten chinesischen Traum, dass jeder es schaffen kann, für sein Vaterland Großes zu leisten. Schon die Besatzungen von Chinas beiden früheren Missionen waren zu Nationalhelden avanciert, insbesondere Yang Liwei, der 2003 als erster Chinese ins All flog.
这三名军官翟志刚、刘伯明和景海鹏是北京所宣传的,每个人都能为祖国母亲尽一份大力的中国梦的代言人。中国前两次航天任务的成员就已经被标榜为了民族英雄,特别是2003年作为第一个中国人进入太空的杨利伟。
Die Volksrepublik hat für die kommenden Jahre weitere Weltraumexpeditionen angekündigt. Bis 2020 will sie eine eigene Weltraumstation aufbauen und Chinesen auf den Mond schicken. Hinter dem Plan steckt politisches, wirtschaftliches und militärisches Kalkül. China will die Erschließung des Alls nicht den US-Amerikanern, Russen, Europäern und Japanern überlassen. "In der gegenwärtigen Weltsituation muss China das tun, wenn es nicht abgehängt und wieder einmal geschlagen werden will", erklärt Ouyang Ziyuan, 73, einer der Väter von Chinas Weltraumprogramm.
中华人民共和国宣布要在今后几年继续远征太空。他们想要在2020年之前建成一个空间站并把中国人送上月球。在这一计划背后隐藏着政治上,经济上和军事上的小算盘。中国不想让开发太空的任务落到美国人,俄罗斯人,欧洲人和日本人的身上。中国航天计划的鼻祖之一,七十三岁的欧阳自远说:“在当今国际形势下,如果中国不想落后和再次被挫败,就必须做这件事。”
Technologisch hinkt die Volksrepublik zwar noch weit hinter den etablierten Raumfahrtnationen hinterher, und viele ihrer Entwicklungen basieren auf jahrzehntealter russischer Technologie. So hat die Shenzhou-7-Besatzung für ihren Weltraumspaziergang neben einem chinesischen auch einen russischen Allanzug dabei. Doch bei modernen Schlüsseltechnologien, wie der Nutzung von Satelliten, sind die Chinesen zuversichtlich, bald nicht mehr von ausländischer Technologie abhängig zu sein. So hat die Volksrepublik bereits ein eigenes Netzwerk von Wetter- und Kommunikationssatelliten im All installiert, teilweise in Kooperation mit anderen Ländern. Bis 2012 will China auch ein eigenes Navigationssystem "Beidou" ("Kompass") in Betrieb nehmen, als Konkurrenz zum US-Ortungssystem GPS und Europas Galileo. Die ersten der insgesamt 35 Satelliten sind bereits im Weltraum.
虽然在中国在技术上还远远落后于公认的航天大国,许多技术进展也还只基于几十年前的俄罗斯技术。神舟七号的成员在进行太空行走时除中国宇航服之外还带着一套俄罗斯宇航服。然而在现代化的关键技术方面,如卫星使用,中国人充满信心马上可以不依赖外国技术。中国已经在太空安装了一套自己的气象和通讯卫星网络,部分与外国进行了合作。中国也希望在2012年之前将自己的导航系统“北斗”(“指南针”)投入运行,与美国定位系统GPS和欧洲伽利略系统竞争。总共三十五颗卫星中的头几颗已经在太空里了。
Zwar rechtfertigt die Volksrepublik ihr ehrgeiziges Programm meist mit wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Argumenten. Doch dass militärische Absichten im Spiel sind, zeigte Peking im Januar 2007 durch den Abschuss eines eigenen Wettersatelliten - ein unmissverständliches Signal an Washington, dass China den Aufbau eines US-Raketenschutzschilds notfalls auch militärisch zu vehindern in der Lage wäre. Die Volksrepublik will das All zur waffenfreien Zone erklären.
虽然中国大多用经济上和科学上的论据来为自己野心勃勃的计划辩护,但是军事意图也占有一席之地,表现为北京在2007年一月份击落自己的一颗气象卫星——向华盛顿发出的明确的信号,如有必要中国也有能力用武力制止美国建造弹道导弹防御系统。中国想要宣布太空为武器禁止区域。
Testlauf für das Militär? 为军方做试验?
Dabei macht Teng Jianqun, Direktor des chinesischen Verbandes für Waffenkontrolle und Abrüstung, keinen Hehl daraus, dass Peking sich für die Militarisierung des Weltraums wappnet. "Chinas Führung hat zwar von der Sowjetunion gelernt, dass man die Falle eines Rüstungswettlaufs vermeiden muss", sagt er. "Aber wir haben auch gesehen, dass die USA nur die Starken respektieren und die Schwachen unterdrücken." Nach Einschätzung des taiwanesischen Militärexperten Yang Nien-dzu könnte die neue Weltraummission auch als Testlauf für die Installation von Armeesatelliten dienen.
对此中国军控与裁军协会主任滕建群毫不避讳北京预防太空军事化的意图。“中国领导人虽然从苏联学到了必须避免军备竞赛,”他说,“但是我们也看到了,美国只尊重强者而压迫弱者。”据台湾军事专家杨念祖估计新的太空计划也有可能为军事卫星的安装做试验。
Nicht nur Taiwan, sondern auch die USA nehmen die Bedrohung ernst. Schon 2006 warnte ein Pentagonbericht, China habe von allen Ländern "das größte Potenzial, mit den USA militärisch zu konkurrieren und zerstörerische Militärtechnologie zu entwickeln, die mit der Zeit die militärischen Vorteile der USA zunichtemachen könnten." Pekings Wunsch, sich an der internationalen Raumstation ISS zu beteiligen, haben die Amerikaner mehrfach abgewiesen.
不只台湾,就连美国也严肃地对待着这一威胁。2006年的一份五角大楼报告就警告过,所有国家中中国“有最大的潜力在军事上与美国竞争,研制摧毁性军事技术,从而慢慢削弱美国的军事优势。”美国人多次拒绝了北京参与国际空间站ISS的愿望。
In der chinesischen Presse sind Spekulationen über den militärischen Nutzen der jüngsten Mission tabu. Stattdessen berichten die Medien, welchen wirtschaftlichen Nutzen das Land aus dem Raumfahrtprogramm zieht. Von Materialforschung über Landwirtschaft bis zu Medizin sollen alle Branchen neue Impulse bekommen.
对此次太空任务军事用途的推测对中国媒体来说是禁忌。取而代之的是媒体报道的此次航天计划对本国的经济作用。从农业到医学的所有行业都可以从中得到新的动力。
Ein Unternehmen, das sich von dem Allausflug einen Werbeeffekt versprochen hatte, wird aber wohl nicht davon profitieren: Sanlu, Hauptangeklagter im chinesischen Milchskandal, ist der offizielle Molkereipartner des chinesischen Weltraumzentrums.
但是,一家有指望此次太空计划广告效应的企业估计不能从中获利了:中国牛奶丑闻的主要被告三鹿是中国航天员中心“航天乳饮料及乳粉”的唯一合作伙伴。
Copyright © FR-online.de 2008
Dokument erstellt am 25.09.2008 um 17:00:04 Uhr
Letzte Änderung am 25.09.2008 um 23:01:58 Uhr
Erscheinungsdatum 26.09.2008
ferrara
发表于 2008-10-2 20:44
【08.09.28 德国 明镜在线】赌命非洲
【标题】赌命非洲
【来源】http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,577109,00.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
MEDIKAMENTENTESTS 药品试验
Afrikanisches Roulette赌命非洲
Von Erich Lederer
Das Geschäft der Pharmaindustrie mit den Armen boomt: Tausende Inder, Chinesen und Afrikaner lassen Medikamente an sich testen, ohne die Risiken zu kennen. Eine US-Autorin wirft der Branche vor, die Probanden mit Geld und falschen Versprechungen zu ködern.
制药工业与穷国的生意飞速发展:成千上万名印度人,中国人和非洲人自愿做新药试验,对其危险却毫无所知。美国的一名女作家指责医药行业用金钱和虚假承诺来招徕试验者。
Es geht um Geld, Prestige und Investitionen. Und es geht um die Heilung von Kranken. Dazwischen steht die Entwicklung von Medikamenten, die billig, wirksam und einfach herzustellen sein sollen. Vor allem die Testphase darf nicht zu teuer werden, denn nicht selten erweisen sich pharmakologische Hoffnungsträger als unwirksam - das investierte Geld ist dann verloren.
这事关金钱,名望和投资。但这也事关病人的痊愈。发展廉价有效和生产简单的药物被夹在了两者之间。重要的是试验阶段不可以太昂贵,因为经常有理论药学上的希望之光被证明为无效——这样的话投入的资金就打水漂了。
AM MENSCHEN GETESTET: PHARMAFIRMEN IN DER DRITTEN WELT 人体试验:医药公司在第三世界
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1295413,00.jpg
DPA
Aids in Afrika: Dieser Schnelltest soll Gewissheit schaffen. Nimmt ein Infizierter an einem Arzneimitteltest teil, kann er nicht immer sicher sein, dass er heilsame Medizin bekommt. 艾滋病在非洲:据说这项快速检测可以令真相大白。一个感染艾滋病毒的人参加了药物试验也不能确定他能得到有效药物。
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1295384,00.jpg
Getty Images
Auf fremde Hilfe angewiesen: Menschen in armen Ländern verfügen nicht immer über ausreichende Informationen, ob sie tatsächlich Hilfe bekommen (wie hier ein Kind, das von WHO-Mitarbeitern gegen Polio geimpft wird), oder ob sie für Medikamententests missbraucht werden. 无力自助:贫穷国家的人们不是总能知道自己是否真的得到了帮助(就像图片上的孩子一样,被世界卫生组织员工打了小儿麻痹症疫苗),抑或是被胡乱用来做了药品试验。
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1295433,00.jpg
AP
Kranke in Indien: Manche werden über Risiken und Nebenwirkungen von Medikamenten, die getestet werden sollen, nicht ausreichend aufgeklärt. 印度的病人:有些人没有得到足够的关于测试药品危险及副作用的解释。
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1295412,00.jpg
REUTERS
Pharmaindustrie in Indien: Dilip Shanghvi leitet die Firma "Sun Pharmaceuticals", der vorgeworfen wird, Frauen eine Arznei verabreicht zu haben, die bislang nur für die Krebstherapie zugelassen ist. Die Frauen dachten, das Mittel werde ihnen dabei helfen, schwanger zu werden. Auf Anfrage von SPIEGEL ONLINE nahm das Unternehmen nicht Stellung zu den Vorwürfen. 医药工业在印度:Dilip Shanghvi领导着“太阳药业”,这家公司被指责给妇女服用了至今为止只允许用于癌症治疗的药物。妇女们以为这种药物可以帮助她们怀孕。对于《明镜在线》关于这一指责的问题这家企业没有做答复。
Wie die Pharma-Industrie die Ärmsten der Welt für Medikamententests missbraucht, darüber schreibt die amerikanische Wissenschaftsjournalistin Sonia Shah in ihrem Buch "Am Menschen getestet". Der Schlüssel für günstigere Medikamente und höhere Gewinne der Pharmafirmen seien demnach vor allem Armut und mangelnde Bildung.
美国的一位科技女记者Sonia Shah在她《人体试验》一书中记录了医药工业是怎样在世界上最贫穷的地方作为胡作非为的。书中认为,廉价药物和医药企业丰厚利润的关键主要是贫穷和缺乏教育。
Der Arzneimittelriese Pfizer etwa streitet seit Jahren mit dem Staat Nigeria. Es geht um Milliarden von Dollar - und um elf tote Kinder. Pfizer hatte 1996 während einer Meningokokken-Epidemie ein Antibiotikum an Kindern getestet, das sich noch in der Entwicklung befand. Elf Kinder starben, viele andere sind dauerhaft behindert. Ob das noch nicht zugelassene Medikament die Todesfälle verursacht hat, ist Gegenstand des Rechtsstreits zwischen dem afrikanischen Staat und dem Arzneimittelriesen. Pfizer argumentiert, die bleibenden Schäden seien auf die Meningitis zurückzuführen und das Medikament habe trotz der Todesfälle die Gesamt-Todesrate gesenkt.
例如,医药巨头辉瑞与尼日利亚几年来一直有争执。这关系到几十亿美元——和十一名死去的儿童。辉瑞在1996年发生的脑膜炎流行期间在儿童身上试验了一种还处在研发阶段的抗生素。十一名儿童死亡,许多终身残疾。这些死亡病例是否是由于这种未得到许可的药物而导致的,是这个非洲国家与医药巨头之间法律争端的焦点。辉瑞举证说,后遗症是由脑膜炎引起的,而且尽管有死亡病例,这种药物还是降低了总死亡率。
Das Pekinger Ditan Hospital testete 2003 ein Aids-Medikament der US-Biotech-Firma Viral-Genetics. Das Arzneimittel befand sich noch im Versuchsstadium, die Firma trat bei diesem klinischen Test als Sponsor auf. Mehrere Teilnehmer starben. Der Klinik wird vorgeworfen, sie habe die Probanden nicht ausreichend über mögliche Nebenwirkungen aufgeklärt. Die Kontrollgruppe der Studie - ebenfalls Aids-Kranke - erhielt offenbar zum Vergleich nicht etwa eine bereits nachgewiesen wirksame Therapie, sondern Placebo-Injektionen. Für den Verlauf der Krankheit ein möglicherweise fatales Versäumnis. Auf Anfrage von SPIEGEL ONLINE äußerte sich das Unternehmen nicht zu den Vorwürfen. Das chinesische Aids-Präventions- und Kontroll-Zentrum versichert, bei dem Versuch habe es keine schwerwiegenden Probleme gegeben.
北京地坛医院在2003年试验了一种美国生物制药公司Viral-Genetics的抗艾滋药物。当时这种药物还处在试验阶段。这家公司是这次临床试验的赞助商。多名参与实验者死亡。对这家医院的指责是,他们没有详细地向受试者解释可能的副作用。这次试验的对照组——也是艾滋病患者——显然没有得到已经证实有效的治疗,而只是得到了安慰治疗。这对病情发展来说可能是致命的玩忽职守。对于《明镜在线》关于这一指责的问题这家企业没有发表看法。中国艾滋病预防控制中心保证说在这次试验中没有发生严重的问题。
Eine Milliarde potentieller Testpersonen 十亿名潜在受试者
In China und Indien sehen die Strategen von Pharmafirmen große Entwicklungschancen für neue sogenannte Blockbuster, erfolgreiche Arzneimittel mit Milliardenumsatz. Der Grund: Medikamententests sind hier verhältnismäßig billig. Während die durchschnittlichen Kosten für eine klinische Studie in den USA bei 180 Millionen Dollar liegen (rund 115 Millionen Euro), müssen in Indien nur 100 Millionen Dollar (64 Millionen Euro) einkalkuliert werden.
在医药公司的战略里中国和印度对有亿万销售额的所谓的新的巨型炸弹,成功的药物来说有着巨大的发展机会。其原因:那里的药物试验相对来说比较便宜。一项临床试验在美国的平均成本是一亿八千万美元(约合一亿一千五百万欧元),在印度只需要一亿美元(六千四百万欧元)的预算。
Dabei investieren die Konzerne den größten Teil ihrer Budgets für die Forschung und Entwicklung eines Medikaments in klinische Studien. Excel PharmaStudies, die sich auf Arzneimitteltests in China spezialisiert hat, hat im Reich der Mitte seit 1999 mehr als 150 verschiedene Studien durchgeführt, vor fünf Jahren lag diese Zahl noch bei 20. Jeder dritte Verantwortliche für einen klinischen Test aus führenden Forschungseinrichtungen arbeitet nicht mehr in Nordamerika, Westeuropa oder Japan, sondern in Indien, China, Russland oder Argentinien: Länder, die den Firmen nicht nur niedrige Kosten, sondern auch die besten Erfolgsaussichten bieten.
而跨国集团研究和开发一种药物的大部分预算都投入在了临床试验上。专营在中国进行药物试验的依格斯医疗科技有限公司自1999年以来共在中国进行了一百五十多项各类研究,五年前这个数字还只是20。三分之一的来自领先研究机构的临床试验负责人不再在北美,西欧或者日本工作,而是在印度,中国,俄罗斯或者阿根廷:这些国家不仅可以提供低廉的价格,而且还有最好的成功机会。
In den Industrieländern springen bei einer solchen Studie im Durchschnitt 40 bis 70 Prozent der Teilnehmer wieder ab. In Indien liegt die Quote der "Durchhalter" bei weit über 90 Prozent. Nachdem Vioxx und andere scheinbar erfolg- und ertragreiche Medikamente ihre Zulassung wegen ihrer Nebenwirkungen verloren haben, werden die Anforderungen an neue Substanzen immer höher. Wenn der Wirkstoff beweisen soll, dass er besser als andere Behandlungen wirkt und wenige unerwünschte Effekte hat, sind Tests mit vielen tausend Teilnehmern über längere Zeiträume hinweg notwendig. Jeder Proband, der die Studie vorzeitig abbricht, kostet die Firma viel Geld.
在工业化国家,一项这样的研究平均会有40到70%的受试者中途退出。在印度“坚持到底者”的比例大大超过了90%。自从Vioxx及其它一些表面上成功的和利润丰厚的药物由于其副作用被吊销了许可之后,对新药物的门槛就越来越高了。如果要证明一种有效成分比其它治疗方法好而且副作用小,就必须用几千人做长期的试验。每名提早中断试验的受试者都会花费公司很多钱。
Komplikationen als Erfolgsfaktor 并发症作为成功的基准
Aber nicht nur die große Zahl an "Freiwilligen", die aus wirtschaftlichen Gründen an klinischen Studien teilnehmen, kommt den Firmen entgegen. Auch die mangelnde Gesundheitsversorgung in Asien, Afrika oder Südamerika trägt zum Boom der Medikamententests in Entwicklungsländern bei: Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation WHO fordern nichtansteckende Krankheiten wie Diabetes oder Herzleiden besonders in den Entwicklungsländern viele Opfer. Vier von fünf Menschen sterben daran in Ländern, in denen es nicht genug Ärzte und Kliniken gibt.
但是不仅有大量出于经济原因参与临床试验的“志愿者”向医药公司涌来。亚洲,非洲和南美洲健康保障的不足也助长了在发展中国家进行药物试验的飞速发展:据世界卫生组织WHO报告,非传染性疾病如糖尿病或者心脏病在发展中国家致使了许多人死亡。其中五分之四的人死于医生和医院缺乏的国家。
Ohne entsprechende Behandlung sind aber nicht voraussehbare Ereignisse bei solchen chronischen Leiden häufiger. Sonia Shah zitiert John Wurzelmann, einen Experten für klinische Studien: "Eine Erprobung kann man nur erfolgreich abschließen, wenn es genügend Komplikationen gibt." Wer nachweisen kann, dass es den Menschen mit seinem Mittel und der entsprechenden Behandlung besser geht als ohne, ist der Zulassung einen großen Schritt näher.
但是,如果没有正确治疗的话此类慢性病经常会变得难以捉摸。Sonia Shah援引了临床试验专家John Wurzelmann的话:“只有发生了足够多的并发症,一次试验才能被圆满地完成。”如果有人能证明病人用了他的药并辅以相应治疗比服药前好的话,他就向许可证迈进了一大步。
Der indische Ärzteverband verlangt keine Weiterbildung seiner Mitglieder, ethische Grundsätze fehlen in seinen Statuten. Dementsprechend lasch kontrollieren die Ethikkommissionen oft klinische Versuche. Vierhundert Frauen in ganz Indien, die vorher vergeblich versucht hatten schwanger zu werden, bekamen im Jahr 2003 das nur für die Krebsbehandlung zugelassene Mittel Letrozol. Das stammt ursprünglich von der Firma Novartis, in Indien wird es jedoch als Generikum von Sun Pharmaceuticals produziert. Die Frauen dachten, das Mittel werde ihnen dabei helfen, schwanger zu werden. Ohne ihr Wissen und ihr Einverständnis nahmen sie jedoch an einem Versuch teil, der erst zeigen sollte, dass sich das Medikament auch zur Steigerung der Fruchtbarkeit einsetzen lässt. Gegenüber SPIEGEL ONLINE bezog Sun Pharmaceuticals nicht Stellung zu den Vorwürfen.
印度的医生联合会不要求其成员继续深造,在其规章中缺乏道德准则。这样的话道德委员会就会经常漫不经心地检查临床试验。在2003年,来自印度全国的四百名绝望地尝试着要怀孕的妇女服用了只允许用于癌症治疗的药物Letrozol。这种药本是诺华集团的产品,太阳药业却在印度生产了含有相同有效成分的药品。这些妇女们以为这种药物可以帮助她们怀孕。然而她们在不知情和没有同意的情况下参与了一项首要目标是证明此种药物也能够提高生育能力的实验。对于《明镜在线》关于这一指责的问题太阳药业没有做答复。
Strengere Kontrollen der EU und USA 欧盟和美国的严格检查
Nach zahlreichen Skandalen, die von der niederländischen Non-Profit Organisation Somo dokumentiert sind, haben die Arzneimittelbehörden in Europa und den USA reagiert: Günter Verheugen berichtete vor einigen Wochen im Namen der Europäischen Kommission von intensiveren Kontakten der EU mit Indien und anderen Dritte-Welt-Ländern zur Einhaltung von ethischen Grundsätzen bei Arzneimitteltests. Die Europäische Arzneimittelbehörde Emea hat seit 2006 ein eigenes Inspektionssystem aufgebaut, mit dem sie immer intensiver auch entsprechende Tests in Drittländern unter die Lupe nimmt. Auch die US-Arzneimittelbörde FDA hat in Peking inzwischen ein eigenes Büro.
在多项丑闻被荷兰非营利组织跨国企业研究中心纪录在案后,欧洲和美国的医药管理局开始了行动:几周前Günter Verheugen以欧盟委员会的身份通报了欧盟就在医药试验方面保障道德准则的问题与印度及其他第三世界国家开展了频繁的接触。自2006年以来欧洲医药管理局Emea建立了自己的审查机制,并越来越频繁地使用这套机制检查在第三国进行的相应的试验。如今美国医药管理局FDA也在北京有了自己的办事处。
Durch die Kontrollorgane, das zunehmende Bildungsniveau in den bisher unterentwickelten Staaten und den Ausbau des Gesundheitssystems wird das Maß der Ausbeutung menschlicher Ressourcen in den nächsten Jahren möglicherweise zurückgehen. Uwe Perlitz von der Research-Abteilung der Deutschen Bank schreibt in einem Betrag über die Pharmaindustrie in Indien: "Klinische Tests können (dort) leichter durchgeführt werden und bringen häufig sogar genauere Ergebnisse. Dies liegt daran, dass sich in Indien dank der höheren Bevölkerungszahl deutlich mehr geeignete Testpersonen finden lassen als im Westen. ... Allerdings könnte hier ein Problem entstehen, wenn ethische Gesichtspunkte mehr und mehr an Bedeutung gewinnen, weil Nebenwirkungen aufgrund des relativ hohen monetären Anreizes zu wenig Beachtung geschenkt wird."
通过监管机制,落后国家教育水平的提高和医疗系统的健全,今后这种掠夺人资源的规模有可能会缩小。德意志银行调研部的Uwe Perlitz在一篇文章中写到了印度的医药工业:“(在那里)能够轻易地进行临床试验,经常还能得到更准确的结果。这要感谢印度巨大的人口从而能找到多得多的合适的受试者。。。。当然,如果道德越来越多地进入人们视角的话,就有可能产生问题,因为可观的金钱刺激使得副作用很少受到注意。”
Die Zeit, in der menschliche Versuchskaninchen leicht und kostengünstig zu haben sind, geht damit möglicherweise langsam zu Ende.
这样,既轻松有便宜地得到人类试验品的时代有可能慢慢地走到了尽头。
ferrara
发表于 2008-10-4 12:28
【08.09.30 德国 南德意志报在线】牛奶丑闻中有27人被捕
【标题】牛奶丑闻中有27人被捕
【来源】http://www.sueddeutsche.de/panorama/357/312273/text/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
27 Festnahmen im Milchskandal 牛奶丑闻中有27人被捕
Die chinesische Polizei hat Manager von Milchhöfen, Zucht- und Einkaufsstationen festgenommen, die in die Beimischung von Chemikalien in Milch verwickelt sein sollen.
中国警方逮捕了多名涉嫌在牛奶中添加化学品的牛奶中转站,奶牛养殖场及牛奶收购站经理。
http://pix.sueddeutsche.de/panorama/357/312273/milchdpa400-1222763525.jpg
Der Milchskandal in China - nun gab es 27 Festnahmen. 中国牛奶丑闻:现有27人被捕
Foto: dpa
Im Zusammenhang mit dem Milchskandal in China hat die Polizei staatlichen Medienberichten zufolge 27 Verdächtige im Norden des Landes festgenommen. Insgesamt seien seit Beginn der Ermittlungen in der Provinz Hebei 36 Menschen festgenommen worden, berichtete die Tageszeitung China Daily am Dienstag.
Im Zentrum des Skandals um verseuchte Milch, bei dem Milchprodukten die gefährliche Chemikalie Melamin beigemengt wurde, steht der Konzern Sanlu. Der Zeitung zufolge wurde das Melamin in illegalen Fabriken hergestellt und Züchtern sowie Molkereien verkauft. An der verseuchten Milch starben in China vier Kinder, zahlreiche Lebensmittel mussten weltweit aus dem Handel genommen werden.
据官方媒体报道,中国警方在对牛奶丑闻的调查中在中国北方逮捕了二十七名嫌疑人。周四《中国日报》报道说,自调查开始以来共有三十六人在河北被捕。三鹿集团是此次牛奶污染丑闻的中心,在这个丑闻里乳制品被添加了危险的化学品三聚氰胺。居《中国日报》报道,三聚氰胺是由非法工厂生产并被卖给奶牛养殖场和奶制品加工场的。
Wie China Daily weiter berichtete, wurden in 31 Provinzen des Landes Kommissionen eingerichtet, die das gesamte System der Milchproduktion und -vermarktung überprüfen und reformieren sollen. Am Montag war bekannt geworden, dass auch Süßigkeiten der britischen Marke Cadbury mit Melamin belastet sind. Die Produkte stammten aus einer Pekinger Fabrik der Firma und waren in Hongkong, Taiwan und Australien vermarktet worden.
《中国日报》还报道说,全国有三十一个省市成立了调查委员会来检查和改革整个牛奶生产和销售系统。周一公布了英国品牌吉百利的甜食里也含有三聚氰胺。这一产品是由其位于北京的一家工厂并被销往了香港,台湾和澳大利亚。
Seit Bekanntwerden des Skandals haben mehr als ein Dutzend afrikanischer und asiatischer Staaten sowie die Europäische Union Einfuhrbeschränkungen für chinesische Milchprodukte verhängt.
自这一丑闻被曝光以来,十几个非洲,亚洲以及欧盟国家限制了中国乳制品的进口。
(sueddeutsche.de/AFP/bilu)
ferrara
发表于 2008-10-5 13:22
【08.09.23 德国 perlentaucher.de】德国59名作家给联邦议会的公开信
【标题】德国59名作家给联邦议会的公开信
【来源】 http://www.perlentaucher.de/artikel/4958.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
德国59名作家给联邦议会的公开信:
Für einen werteorientierten Journalismus! 为了有价值取向的新闻报道
Offener Brief an den Deutschen Bundestag vom Autorenkreis der Bundesrepublik 联邦德国作家圈子对德国议会的公开信
23.09.2008.
In einem Offenen Brief an den Bundestag kritisiert der "Autorenkreis der Bundesrepublik" die China-Berichterstattung der Deutschen Welle und fordert eine Überprüfung: "Einrichtungen wie die Deutsche Welle haben sich überraschenderweise in den letzten beiden Jahrzehnten dazu entwickelt, das strategische Vermögen kommunistischer Diktaturen notorisch zu unterschätzen." Wir dokumentieren den Offenen Brief, den unter anderem Katja Lange-Müller, Imre Kertesz, Lutz Seiler, Antje Ravic Strubel, Edgar Hilsenrath und Mario Vargas Llosa unterzeichnet haben.
“联邦德国作家圈子”在一封对议会的公开信中批评了德国之声关于中国的报道并要求进行调查:“近二十年来像德国之声这样的机构令人吃惊地发展到了明知故犯地淡化共产主义专治者战略实力的地步。”我们记录了这封由Katja Lange-Müller,Imre Kertesz,Lutz Seiler,Antje Ravic Strubel,Edgar Hilsenrath,Mario Vargas Llosa及其他一些人署名的公开信。
Als Danhong Zhang, leitende Redakteurin des chinesischen Programms der Deutschen Welle, am 4. August 2008 im Deutschlandfunk äußerte: "Die Kommunistische Partei Chinas hat mehr als jede politische Kraft auf der Welt zur Verwirklichung des Artikels 3 der Erklärung der Menschenrechte beigetragen", zog ihr Sender die Reißleine und entband die Journalistin bis auf weiteres von der Arbeit am Mikrofon. Die Entscheidung löste binnen kurzem in China selbst scharfe Proteste unter Regimetreuen aus. So behauptete die staatliche Nachrichtenagentur Xinhua, "der gemeinsame Angriff von Medien und Politikern" auf die Journalistin erinnere an Methoden der Nazizeit.
2008年8月4日德国之声的中文节目主编张丹红在德国广播中说道:“中国共产党在实现人权宣言第三条的问题上比世界上任何一股政治力量做的都要多。”这家电台拉下了紧急刹车,无限期解除了这个女记者的播音任务。在极短时间内这一决定在中国的政权支持者中引发了强烈的抗议。官方新闻社新华社申明,“媒体和政治家对这个女记者的攻击”使人想起了纳粹时代的手段。
Doch die Causa Danhong Zhang taugt nicht zum ideologischen Kreuzzug, versteht sich aber auch nicht als Einzelfall. Zu klären ist die im Raum stehende Verletzung der Aufsichts- und Sorgfaltspflicht von Seiten der Deutschen Welle. Der Vorgang verweist eher auf ein manifestes Strukturproblem in der Sendeanstalt als auf die Störung einer politisch verwirrten Journalistin. Denn in Deutschland lebende chinesische Dissidenten machen seit langem auf die befremdliche Medienpolitik der China-Redaktion der DW aufmerksam, die zuletzt insbesondere durch ihre KP-nahe Berichterstattung während des Tibet-Konflikts im Frühjahr des Jahres aufgefallen war. Gerade die so ideologisch penetranten wie selektiven Beiträge der Online-Redaktion der DW haben immer wieder Anstoß erregt.
然而张丹红事件的起因比不上意识形态上的十字军东征,但也不是偶然现象。德国之声方面应该查明由此产生的对媒体监管义务的伤害。与其说这一过程揭示了一个政治混乱的女记者,还不如说它揭示了这个电台明显的结构问题。因为在德国生活的华裔反华者很久前就指出了德国之声中文编辑部奇怪的媒体政策,特别是通过年初西藏争端时亲共的报道引起了关注。恰恰是德国之声网络编辑部在意识形态上如此的一意孤行一再激起了愤慨。
Aus diesem Grund fordert der Autorenkreis den Deutschen Bundestag auf, eine ausführliche Prüfung der Berichterstattung der China-Redaktion der Deutschen Welle, einschließlich Online, für den Zeitraum der letzten fünf Jahre durch eine unabhängige Kommission durchzuführen. Es sollte außerdem geprüft werden, ob Redakteure und Mitarbeiter der DW, die Mitglieder bzw. Kader der Kommunistischen Partei Chinas sind, sich tatsächlich als "Deutschlands Visitenkarte im Ausland" eignen, wie es die Eigenwerbung des in 30 Sprachen weltweit agierenden Senders verlautbart, der vom Bund getragen wird.
出于这个原因作家圈子要求德国议会成立一个独立委员会对近五年来德国之声中文编辑部,包括网络编辑部的新闻报道进行全面的调查。此外还应该调查的是,德国之声内部身为中国共产党党员甚至是党骨干的编辑和工作人员是否与“德国对外的名片”这一称号相符,就像这家电台在世界范围内以三十种不同语言的电台上做的广告一样。
Diktatorische Länder wie China wissen, dass ihre Medien für die eigenen Bürger nicht glaubwürdig sind. Aus diesem Grund sorgen sie intensiv dafür, dass wichtige Informationen via Ausland zu ihnen gelangen. Ein Re-Import diktatorischer Propaganda und damit der Verrat an der chinesischen Opposition ist jedoch ausdrücklich zu verhindern. Ansonsten wäre nicht nur die medienpolitische Tradition der Bundesrepublik diskreditiert. Unser Land würde sich auch zum Kombattanten von Regimes der Welt machen und deren kritischen Stimmen schwächen.
像中国这样的专治国家知道自己的媒体不受自己人民的信赖。为此他们积极地争取通过外国向人民传递重要的信息。然而,这种出口转内销的专治政权的宣传鼓动,也就意味着对中国反对派的背信弃义,是应该明令禁止的。否则不仅联邦的传统媒体政策会名誉扫地,而且我们的国家会成为国际上邪恶政权的武器来削弱对他们的批评之声。
Eine solche Mitarbeiterprüfung sollte natürlich für alle Redaktionen gelten, die über und in totalitäre Länder einschließlich Russland berichten. Um die Glaubwürdigkeit des Senders wiederherzustellen, müsste zusätzlich bei seinen deutschen Mitarbeitern eine nochmalige Stasiüberprüfung anberaumt werden. Wir schlagen außerdem vor, dass jeder Mitarbeiter der Deutschen Welle auf einen Codex hin verpflichtet wird, der sich an Kriterien eines werteorientierten Journalismus bemisst. Zu klären wäre darüber hinaus, ob nicht ein unabhängiger, diktaturimmuner Beobachter eingesetzt wird, der Qualitätskontrollen durchführt, die dem gesetzlichen Sendeauftrag entsprechen. Einrichtungen wie die Deutsche Welle haben sich überraschenderweise in den letzten beiden Jahrzehnten dazu entwickelt, das strategische Vermögen kommunistischer Diktaturen notorisch zu unterschätzen.
当然这种对工作人员的调查也应该适用于所有在极权国家包括俄罗斯在内发送报道或者报道这些极权国家的编辑部。此外,为了重建这家电台的信任度,必须对其德籍雇员再进行一次对政治倾向的检查。此外我们还建议,每个德国之声的雇员必须根据规则作出承诺,保证向有价值取向的新闻报道准则看齐。还要明确的是,是否应该引入一名独立的,对专制免疫的观察家来对电台的作为与法定任务是否相符进行质量控制。近二十年来像德国之声这样的机构令人吃惊地发展到了明知故犯地淡化共产主义专治者战略实力的地步。
In den Augen des Autorenkreises der Bundesrepublik ist der Sender Deutsche Welle im Kontext zunehmend weltweiter Verflechtung medialer Räume ein existentielles politisches Gestaltungsfeld für Freiheit, unzensierte Meinungsfindung und kulturelle Identität - ein Informationskanal, der Deutschlands Bild in der Welt in Sachen Menschenrechte und Demokratieprophylaxe maßgeblich bestimmt. Eingedenk der rabiaten Veränderungen in der globalen Medienlandschaft muss mit aller gebotenen Aufmerksamkeit verhindert werden, diesen verantwortungsvollen Raum zu verspielen.
在联邦德国作家圈子的眼里德国之声电台是在世界媒体空间愈发相互融合的背景下自由,不受监控的思想和文化身份的一个必须的政治舞台——是一条权威的,确立德国在人权和民主方面形象的信息渠道。考虑到世界媒体的剧烈改变,必须利用一切能够争取到的注意力来防止失去这一责任重大的空间。
Unterzeichnende des Offenen Briefes:
公开信的署名人:
Ahrends, Martin,
Bach, Dr. Inka,
Baring, Prof. Arnulf,
Bernig, Dr. Jörg,
Broder, Henryk M.,
Cohen, Mitch,
Corino, Dr. Karl,
Domdey, Prof. Horst,
Drawert, Kurt,
Dümmel, Dr. Karsten,
Eigner, Gerd-Peter,
Erb, Roland
Faust, Siegmar,
Freydank, Dr. Ruth,
Fritz, Michael G.,
Geipel, Prof. Ines,
Gusovius, Alexander Hans,
Haus, Prof. Heinz-Uwe,
Hegewisch-Lasky, Helga,
Herzinger, Dr. Richard,
Hilsenrath, Edgar,
Holter, Günter,
Hultenreich, Jürgen,
Kerneck, Barbara,
Kertesz, Imre,
Körner, Thomas,
Krech, Dr. Hans,
Lange, Sabine,
Lange-Müller, Katja,
Lehmann-Brauns, Dr. Uwe,
Liebermann, Doris,
Monk, Radjo,
Reiprich, Siegfried,
Rohnstock, Udo,
Rosh, Lea,
Rudolph, Dr. Ekkehart,
Sader, Dr. Jörg,
Schacht, Ulrich,
Scheer, Udo,
Schubert, Dr. h. c. Helga,
Schuller, Prof. Wolfgang,
Schumann, Thomas B.,
Seiler, Lutz,
Seligman, Rafael,
Servais, Roger David,
Soldat, Hans-Georg,
Stroppe, Lutz,
Strubel, Antje Ravic,
Templin, Wolfgang,
Tree, Stephen,
Tuckermann, Anja,
Ulrich, Helmut,
Veigel, Dr. Burkhart,
Walther, Joachim,
Westphal, Dr. Uwe,
Wintzek, Bernhard C.,
Zimmermann, Prof. Hans Dieter,
Giordano, Ralph,
Llosa, Mario Vargas
king81
发表于 2008-10-6 11:38
ding$支持$ $支持$ $支持$ $支持$
ferrara
发表于 2008-10-7 19:43
【08.09.25 德国 南德意志报在线】中国批评美国干涉内政
【标题】中国批评美国干涉内政
【来源】http://www.sueddeutsche.de/politik/760/311681/text/?page=2#readcomment
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Bush ruft Dalai Lama an 布什打电话给了达赖喇嘛
China kritisiert Einmischung der USA 中国批评美国干涉内政
Ein Telefonat von US-Präsident Bush mit dem kranken Dalai Lama hat Peking verstimmt. Dem geistigen Oberhaupt der Tibeter geht es inzwischen wieder besser.
美国总统布什和病中的达赖喇嘛通的一次电话扫了北京的兴。如今这位藏人精神领袖的病情已经好转了。
Wieder auf dem Posten: Der Dalai Lama zu Beginn seiner dreitägigen religiösen Unterweisungen in Dharamsala. 回到岗位:达赖喇嘛在达兰萨拉举行的为期三天的讲道会开幕式上
Foto: AFP
Nach einmonatiger krankheitsbedingter Unterbrechung hat der Dalai Lama seine Lehrtätigkeit in seinem nordindischen Exilort Dharamsala wieder aufgenommen. Der Chef der Exilregierung, Samdhong Rinpoche, bezeichnete den Gesundheitszustand "Seiner Heiligkeit" als "sehr gut".
在为期一个月的因病中断后,达赖喇嘛又恢复了他在印度北部流亡地达兰萨拉的传道活动。流亡政府的首脑桑东仁波切形容“他的圣人”的健康状况“非常之好”。
Der Dalai Lama habe am Donnerstag in seinem buddhistischen Tempel mit "religiösen Unterweisungen" begonnen. Die ursprünglich für Oktober geplante Reise des geistlichen Oberhaupts der Exiltibeter nach Deutschland und in die Schweiz bleibt jedoch abgesagt.
周四达赖喇嘛在佛教寺庙开始了“传道”。但是原来计划的这位流亡藏人精神领袖十月份对德国以及瑞士的访问还保持着取消状态。
US-Präsident George W. Bush hatte aus Sorge um die Gesundheit des Dalai Lama am Dienstag mit dem 73-jährigen Friedensnobelpreisträger telefoniert. China kritisierte das Telefonat am Donnerstag wegen Einmischung in seine inneren Angelegenheiten.
出于对达赖喇嘛健康状况的担忧,美国总统乔治W布什于周二与这位七十三岁的诺贝尔和平奖得主进行了一次通话。中国批评这次通话是对中国内政的干涉。。
Der Dalai Lama war erst Anfang September nach Dharamsala zurückgekehrt. Ende August war er im Krankenhaus wegen Erschöpfung behandelt worden. Er hatte im Sommer mehrere anstrengende Reisen unternommen, um anlässlich der Olympischen Spiele in Peking auf die Menschenrechtslage in Tibet aufmerksam zu machen.
九月初达赖喇嘛才刚回到了达兰萨拉。八月底他由于疲劳过度而被送入医院进行了治疗。在夏天他进行了多次劳累的旅行,以借北京奥运会的契机来提醒世界关注西藏的人权状况。
(AFP/gal)
ferrara
发表于 2008-10-9 19:08
【08.10.03 德国 中国观察】越来越多的西藏人失踪
【标题】越来越多的西藏人失踪
【来源】http://www.c h i n a-o b s e r v e r.de/index.php?entry=entry080927-201239
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Immer mehr Fälle von spurlos verschwunden Tibetern 越来越多的西藏人失踪
27.09.2008 - 20.12 von IGFM 国际人权协会
Man weiß von mindestens 1000 Tibetern, über deren Verbleib nichts bekannt ist.
已知至少有一千名藏人不知所踪。
Allmählich treten, nachdem es seit dem 10. März 2008 zu massiven Demonstrationen auf dem tibetischen Hochland gekommen war, viele Fälle zutage, wo Personen spurlos verschwunden sind.
自2008年三月十日青藏高原上发生大规模的抗议活动以来,许多失踪事件慢慢地为人所知了。
Man weiß von mindestens 1000 Tibetern, über deren Verbleib und Befinden ihre Angehörigen oder die Klöster, denen sie angehören, völlig im Dunkeln sind.
我们知道至少有一千名藏人,他们的下落他们的亲人以及他们所属的寺庙消息全无。
Das Schicksal von 80 Mönchen des Klosters Drepung am Rand der Stadt Lhasa ist selbst Monate nach der grausamen Niederschlagung der März-Proteste noch unbekannt.
拉萨郊外哲蚌寺八十名僧侣的命运在三月抗议被残酷镇压几个月后还不为人知。
Drepung, das in der Vergangenheit eines der Hauptzentren des politischen Abweichlertums war, spielte auch bei den Protesten in Lhasa eine führende Rolle.
过去一直是持不同政见者集散地的哲蚌寺在此次拉萨抗议中起到的领导性的作用。
Wie inzwischen bekannt wurde, beherbergten die drei Großklöster eine beachtliche Zahl an Mönchen aus Amdo und Kham (von außerhalb der TAR also), die sich dort vorübergehend zu Studienzwecken aufhielten, aber keine offiziellen Registrierungsausweise besaßen. Die chinesischen Behörden in Tibet haben es besonders auf diese Mönche von außerhalb der TAR abgesehen und weisen sie aus. Auch Lobsang, ein Mönch des Klosters Drepung, der ursprünglich aus dem Kreis Lhatse, Präfektur Shigatse, stammt, verschwand nach den Protesten vom März, und seither fehlt jede Spur von ihm.
就像现在众所周知的那样,这三个大寺院收留了一大批来自康巴和安多(就是说来自西藏自治区以外)的喇嘛,他们为了学习而暂时留在了那里,但却没有官方登记证明。西藏的中国政府部门对来自西藏自治区以外的喇嘛管理特别严格,并把他们发回原籍。哲蚌寺的喇嘛Lobsang是日喀则地区拉孜县人,在三月抗议后他也失踪了,自此以后音信全无。
Ebenso ist ein ehemaliger Schüler des Tibetischen SOS-Kinderdorfs , Migmar Dhondup, seit den März-Protesten in Lhasa verschwunden. Migmar Dhondup, der aus dem Kreis Dingri (chin. Tingri Xian), Präfektur Shigatse, TAR, stammt, schloß 1995 seine Ausbildung als Kaufmann ab. Einer zuverlässigen Quelle zufolge arbeitete er, so wie etliche andere Exilrückkehrer, in Lhasa als Touristenführer, bis er im März verschwand. Es ist nicht klar, ob er an den Demonstrationen beteiligt war oder nicht, aber seine Angehörigen und Freunde haben seitdem nichts mehr von ihm gehört.
同样遭遇的还有曾是 “达兰萨拉”SOS藏族儿童村学生的Migmar Dhondup,自三月拉萨抗议以来失踪。来自西藏自治区日喀则地区定日县的Migmar Dhondup在1995年接受了贸易培训。据可靠消息称,他在三月份他失踪前就像其他许多曾经流亡过的人一样在拉萨做过导游。还不清楚他是否参加了抗议活动,但是自那以来他的亲友就在也没有他的消息了。
Auch Thabkhey und Tsundue vom Kloster Labrang, die am 7. April vor der staatlich organisierten Reise ausländischer Medienvertreter im Bezirk Sangchu (chin. Xiahe Yian), Provinz Gansu, beherzt ihre Meinung kundtaten, verschwanden kurz nach ihrem mutigen Auftritt und wurden seither nicht mehr gesehen. Dortige Bewohner fürchten, daß das Sicherheitspersonal sie insgeheim gepackt und entführt habe. Obwohl die Familien der Mönche immer wieder bei dem örtlichen Public Security Bureau (PSB) nachfragten, wo sie verblieben seien, tun die Behörden so, als wüßten sie nichts von den beiden. Bis zum heutigen Tag wurde weder ihren Angehörigen noch ihrem Kloster mitgeteilt, wohin sie gebracht wurden oder in welcher Haftanstalt sie sich befinden.
四月七日在官方组织的外国媒体代表采访甘肃省桑楚县(夏河县)时勇敢地发表过见解的拉卜楞寺的喇嘛Thabkhey和Tsundue也在他们的勇敢表现之后不久失踪,没人再见过他们。那里的居民担心他们是被特工人员偷偷劫持了。尽管这两个喇嘛的亲属不停地向当地的公共安全办公室(PSB)询问他们俩的下落,但是官府却假装毫不知情。直至今日他们的亲属和寺院都没有收到他们被送往了何处或者他们在哪个监狱的通知。
Von den zahlreichen Fällen von Verschwindenlassen von Tibetern seit den Demonstrationen vom März sind ein paar ans Licht gekommen, jedoch erst Monate nach ihrer willkürlichen Festnahme. So stellte sich heraus, daß eine Verschwundene verstorben war, aber erst nachdem zwei ihrer Kolleginnen gerichtlich verurteilt wurden. Guru, eine 25jährige Nonne des Klosters Samtenling oder Watak im Bezirk Drango, TAP Kardze, Provinz Sichuan, die bei den Juni-Protesten in Drango mitgemacht hatte, war seitdem verschwunden; erst als zwei ihrer Gefährtinnen, Tsering Tso, 27, und Ugyen Lhamo, 32, von dem Mittleren Volksgericht zu zwei Jahren Haft verurteilt wurden, erfuhr man, daß sie nicht mehr am Leben ist. Das Schicksal von Guru zeigt, daß erzwungenes Verschwinden oft mit dem Tod der betreffenden Person gleichzusetzen ist.
在自三月抗议以来众多的藏人“强迫或非自愿失踪(译者:指被特工劫持)”事件中有几件已经水落石出,然而这也是他们恣意被捕的几个月后了。比如,一名失踪者被证实已经死亡,但是是在她的两个同伴被法院判决之后。四川省甘孜藏族自治州炉霍县桑丹林尼姑庵二十五岁的尼姑Guru参加了六月份在炉霍举行的抗议活动后失踪,直到她的两名女同伴二十七岁的Tsering Tso和三十二岁的Ugyen Lhamo被中级人民法院判处了两年有期徒刑之后,人们才知道她已经死了。Guru的悲惨命运表明了,被迫的失踪往往预示着当事人的死亡。
Das TCHRD bringt seine große Sorge über diejenigen Tibeter zum Ausdruck, die willkürlich festgenommen wurden und seit den März-Protesten verschwunden sind. Es appelliert an die internationale Gemeinschaft, mehr Druck auf die Regierung der VRC auszuüben, Auskunft über ihren Verbleib und ihren Zustand zu geben. Das Zentrum bittet auch die UN-Arbeitsgruppe für Verschwindenlassen von Personen (UN Working Group on Enforced and Involuntary Disappearance/UNWGEID), sich dieser dringenden Angelegenheit anzunehmen und um der verschwundenen Tibeter willen zu intervenieren. Es fordert ebenso ein Ende des Leids, das durch diese grausame Praxis, mittels derer die politischen Abweichler und ihre Familien in Tibet zum Schweigen gebracht werden, herbeigeführt wird.
西藏人权与民主中心TCHRD向那些被任意抓捕并自三月抗议以来失踪的藏人们表达了深切的担忧。中心恳请国际社会对中国施加更大的压力,以使其透露失踪者的所在及其状况。中心也请求联合国强迫或非自愿失踪问题工作组(UNWGEID)参与到这一紧急事件中去,为了那些失踪藏人而介入。中心还要求结束这场使用残酷手段来使不同政见者及其家庭保持沉默而导致的灾难。
Das Zentrum erinnert an das Recht eines jeden Menschen auf Leben, Freiheit und Würde und folglich auf das Recht, vor Entführung geschützt zu sein. Der Kernwert der menschlichen Existenz ist, ein freies Leben zu führen ohne vor dem Gesetz diskriminiert zu werden und Schaden zu erleiden, so wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte steht. Verschwindenlassen bedeutet nicht nur eine Verletzung dieses grundlegenden Menschenrechts, indem es einen Menschen der Schutzsphäre des Gesetzes physisch entzieht, sondern es nimmt den Angehörigen der entführten Person auch das Recht, die Wahrheit zu erfahren und Gerechtigkeit zu suchen.
中心回忆了每个人生来就享有生存,自由,尊严以及推衍而来的必须被保护不受劫持的权利。人类生存的核心价值是自由地生活,不被法律歧视,不遭受损害,就像人权宣言第七条所写的那样。强迫或非自愿失踪不仅意味着剥夺法律对一个人的保护而构成的对基本人权的侵犯,而且这也剥夺了被劫持人员亲属的知情权和追求公正的机会。
Die Regierung der VRC hat das Internationale Übereinkommen zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen, das am 20. Dezember 2006 von der Vollversammlung der UNO verabschiedet wurde, immer noch nicht unterzeichnet, geschweige denn ratifiziert. Das TCHRD ruft die VRC auf, dieses wichtige internationale Abkommen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, und gleichzeitig im eigenen Lande ein Gesetz zu erlassen, das Verschwindenlassen unter Strafe stellt.
中国政府一直没有在2006年十二月二十日联合国全体会议上通过的关于保护所有人不遭强迫或非自愿失踪的国际协议上签字,就更说不上认可了。西藏人权与民主中心TCHRD呼吁中华人民共和国在重要的国际协定上签字并且认可,同时在本国颁布法律惩罚强迫或非自愿失踪行为。
Das Zentrum erinnert an das Recht eines jeden Menschen auf Leben, Freiheit und Würde und folglich auf das Recht, vor Entführung geschützt zu sein. Der Kernwert der menschlichen Existenz ist, ein freies Leben zu führen ohne vor dem Gesetz diskriminiert zu werden und Schaden zu erleiden, so wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte steht. Verschwindenlassen bedeutet nicht nur eine Verletzung dieses grundlegenden Menschenrechts, indem es einen Menschen der Schutzsphäre des Gesetzes physisch entzieht, sondern es nimmt den Angehörigen der entführten Person auch das Recht, die Wahrheit zu erfahren und Gerechtigkeit zu suchen.
中心回忆了每个人生来就享有生存,自由,尊严以及推衍而来的必须被保护不受劫持的权利。人类生存的核心价值是自由地生活,不被法律歧视,不遭受损害,就像人权宣言第七条所写的那样。强迫或非自愿失踪不仅意味着剥夺法律对一个人的保护而构成的对基本人权的侵犯,而且这也剥夺了被劫持人员亲属的知情权和追求公正的机会。
Die Regierung der VRC hat das Internationale Übereinkommen zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen, das am 20. Dezember 2006 von der Vollversammlung der UNO verabschiedet wurde, immer noch nicht unterzeichnet, geschweige denn ratifiziert. Das TCHRD ruft die VRC auf, dieses wichtige internationale Abkommen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, und gleichzeitig im eigenen Lande ein Gesetz zu erlassen, das Verschwindenlassen unter Strafe stellt.
中国政府一直没有在2006年十二月二十日联合国全体会议上通过的关于保护所有人不遭强迫或非自愿失踪的国际协议上签字,就更说不上认可了。西藏人权与民主中心TCHRD呼吁中华人民共和国在重要的国际协定上签字并且认可,同时在本国颁布法律惩罚强迫或非自愿失踪行为。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-10-9 20:15 编辑 ]
ferrara
发表于 2008-10-10 19:43
【08.10.02 德国国家二台】在德国发现了受污染的中国糖果
【标题】在德国发现了受污染的中国糖果
【来源】http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/16/0,3672,7384240,00.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Verseuchte China-Bonbons in Deutschland entdeckt 在德国发现了受污染的中国糖果
Verdächtige Produkte beschlagnahmt - Minister fordert Importstopp 受到怀疑的产品被扣押——部长要求停止进口
Der Skandal um verseuchte Karamellbonbons aus China weitet sich aus: Die mit Melamin belastete Süßigkeit tauchte in Asia-Shops in Stuttgart, Karlsruhe und Göppingen auf. Verdächtige Produkte wurden bundesweit aus dem Verkehr gezogen.
来自中国的受污染奶糖丑闻继续扩大:在斯图加特,卡尔斯鲁厄和哥平根的亚洲商店里发现了含有三聚氰胺的糖果。全国范围内已经禁止了可疑产品的销售。
http://www.heute.de/ZDFheute/s_img/76/0,6994,7067724-render-L2-,00.jpgAP
Melamin verseuchte Bonbons der Marke "White Rabbit" 受到三聚氰胺污染的“大白兔”奶糖
Die Packungen der Marken "White Rabbit" und "White Rabbit Chocolate" wurden beschlagnahmt. Vermutlich sei die belastete Ware bundesweit im Handel, sagte Verbraucherminister Peter Hauk (CDU).
标有“大白兔”和“大白兔巧克力”商标的产品被扣押。消费者保护部长彼得豪克(基民盟CDU)说,估计全国都有受污染的货品在销售。
Hauk fordert Importstopp 豪克要求停止进口
Nach dem Milchskandal in China forderte Hauk die EU und die Bundesregierung auf, den verhängten Importstopp für Milchprodukte auch auf Produkte mit weniger als 50 Prozent Anteil Milch auszuweiten. Über das europäische Schnellwarnsystem und von einem betroffenen Importeur in den Niederlanden seien bereits am Mittwoch weitere Produkte aus China zurückgerufen worden. Dabei handele es sich um Schokoladenkekse und Maronen-Gebäck der Marke "Koala" (Hersteller: Lotte China Foods Co).
在中国牛奶丑闻发生后豪克要求欧盟和联邦政府把已经禁止的进口奶制品范围也扩大到牛奶含量小于50%的产品。由于一名当事荷兰进口商人通过欧洲快速预警系统发出了警告,早就周三已经召回了其它一些中国产品。这些产品是“Koala”牌的巧克力饼干和栗子饼干(生产厂家:乐天中国食品有限公司)
Es sei nicht auszuschließen, dass die Kekse dennoch bundesweit in Asia-Shops gelangten, sagte Hauk. Er rief die Verbraucher auf, verdächtige Ware sofort zu melden.
豪克说,尽管如此不能排除这种饼干在全国范围内出现在亚洲商店里的可能性。他呼吁消费者立刻报告可疑产品。
Melamin in Milchshake in Österreich 奥地利的奶昔中发现三聚氰胺
In Österreich fanden die Behörden Melamin in einem Milchshake, der in einem Chinarestaurant in Graz angeboten worden war. Der Restaurantbesitzer habe das Getränk von einem Asia-Händler in Wien bezogen, dort seien alle Getränke dieser Art vom Markt genommen worden, berichtete die Nachrichtenagentur APA.
奥地利当局在格拉茨的一家中国餐馆供应的奶昔中发现了三聚氰胺。据奥地利国家通讯社报道,店主是通过维也纳的一个亚洲商品商卖到的这种饮料。那里的所有同类饮料都已经被禁止销售。
Die Chemikalie Melamin, die in der Industrie als Bindemittel benutzt wird und günstig herzustellen ist, wurde in China in großem Stil Milchpulver beigemischt, um damit einen höheren Eiweißgehalt der gepanschten Milch vorzutäuschen. Nach offiziellen Angaben sind in der Folge in China mehr als 50.000 Säuglinge an Nierensteinen erkrankt, drei Todesfälle sind bestätigt.
化学物质三聚氰胺在工业上被用作增稠剂,成本很便宜,在中国被大规模地掺入奶粉以制造冲饮奶粉高蛋白质含量的假象。据官方报道中国有五万民婴儿因此而患上了肾结石,被证实的有三起死亡事件。
Produkte mit einem Milchgehalt von mehr als 50 Prozent dürfen nicht in die EU eingeführt werden. Hauk warnte die Verbraucher auch vor Produkten mit einem geringeren Milchgehalt. Dazu zählten nicht nur Bonbons und Kekse, sondern zum Beispiel auch Milchschokolade oder Frühlingsrollen. Die Milchanteile sind in der Regel im Zutatenverzeichnis aufgeführt, das auf allen Packungen stehen muss. Bei den Karamellbonbons "White Rabbit" liegt der Milchanteil bei 45 Prozent.
牛奶含量大于50%的产品被禁止引入欧盟。豪克警告消费者也小心牛奶含量小的产品。其中不仅有糖果和饼干,还有比如牛奶巧克力和春卷。按照惯例所有商品包装上必须的原料索引中会有牛奶含量。“大白兔”奶糖的牛奶含量是45%。
Vorsicht mit Produkten aus China 小心中国产品
Nach dem Milchskandal und dem Skandal um gefährliches Spielzeug müsse man die Verbraucher generell zur Vorsicht im Umgang mit Lebensmitteln und technischen Geräten oder Spielzeug aus China warnen, sagte Hauk. Den chinesischen Behörden warf er vor, die Informationen über den Lebensmittelskandal bis nach den Olympischen Spielen geheim gehalten zu haben.
豪克说,在发生牛奶丑闻和玩具丑闻之后我们必须提请消费者们注意来自中国的食品,机械产品和玩具。他指责中国当局把这一食品丑闻的消息一直保密到了奥运会之后。
Die Verbraucherzentrale Baden-Württemberg wertete die Aufdeckung des Bonbon-Skandals als positives Zeichen: "Es belegt, dass die Lebensmittelüberwachung schnell reagiert und effizient arbeitet", sagte die Ernährungsexpertin Christiane Manthey in Stuttgart.
巴登符腾堡消费者权益保护中心对糖果丑闻的被发现做了积极的评价:“这证明了食品检查机关反应迅速工作效率高。”营养专家Christiane Manthey在斯图加特如是说。
Trotzdem kritisierte sie den Personalmangel der Kontrollbehörden. Der wachsende globale Markt erfordere immer umfangreichere Betriebskontrollen, insbesondere für Importprodukte. Gerade bei dringenden Fällen gebe es kaum Kapazitäten für die eigentliche Arbeit. "Die regelmäßig stattfindenden Stichproben werden lahmgelegt, wenn sich jetzt alle auf Milchprodukte konzentrieren", warnte Manthey.
尽管如此她还是批评了检查机构人员缺少的现状。日益增长的全球市场需要也来越广泛的生产控制,特别是对进口商品。而恰恰是在紧急事件时几乎没有能力进行日常的工作。Manthey 警告说:“如果现在所有人都把注意力集中到奶制品上的话,定期举行的抽样检查就瘫痪了。”
Mit Material von dpa
polyhedron
发表于 2008-10-10 20:19
原帖由 ferrara 于 2008-9-30 09:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
【08.08.10 德国 法兰克福汇报在线】不屈不挠的调查研究精神
【标题】不屈不挠的调查研究精神
【来源】http://www.faz.net/s/Rub99B474173E514EDAABDEBA3CA26B9C2A/Doc~E7CAA5612DCA54E0AA1EECC36BF5F17C0~ATpl~Ec ...
Doktrin不是Doktorin
看你幾個月如一日翻譯,真是慚愧。
[ 本帖最后由 polyhedron 于 2008-10-10 21:26 编辑 ]