vorig 发表于 2007-12-15 23:38

英文小说翻译

给自己压力,逼迫自己好好捡回英语。。争取每天翻译上一小段。。。。:(


A Blackjack Bargainer fromo,herny

The most disreputable thing in Yancey Goree’s law office was Goree himself, sprawled in his creaky old arm-chair. The rickety little office, built of red brick, was set flush with the street—the main street of the town of Bethel.
在yancey goree的律师事务所里,最不体面的就莫过于蜷缩在那支呀作响的旧扶手椅中的goree本人了。犹如他那破旧的红砖小事务所,同样被淹没在bethel主街中。

Bethel rested upon the foot-hills of the Blue Ridge. Above it the mountains were piled to the sky. Far below it the turbid Catawba gleamed yellow along its disconsolate valley.
Bethel座落于蓝山的山脚, 它之上是山与蓝天一色,它之下,流淌着浑浊的微微泛黄的catawba,包围着孤独的小镇。

The June day was at its sultriest hour. Bethel dozed in the tepid shade. Trade was not. It was so still that Goree, reclining in his chair, distinctly heard the clicking of the chips in the grand-jury room, where the “court-house gang” was playing poker. From the open back door of the office a well-worn path meandered across the grassy lot to the court-house. The treading out of that path had cost Goree all he ever had—first, inheritance of a few thousand dollars; next, the old family home; and, latterly, the last shreds of his self-respect and manhood. The “gang” had cleaned him out. The broken gambler had turned drunkard and parasite; he had lived to see this day come when the men who had stripped him denied him a seat at the game. His word was no longer to be taken. The daily bouts at cards had arranged itself accordingly, and to him was assigned the ignoble part of the onlooker. The sheriff, the county clerk, a sportive deputy, a gay attorney, and a chalk-faced man hailing “from the valley,” sat at table, and the sheared one was thus tacitly advised to go and grow more wool.


在六月里最闷热的那一天,整个镇子都昏昏欲睡。然而,交易却还在继续中。一切是如此安静,以致于groee可以清晰地听见从法官房间,或者说,执法人员的集体棋牌室里筹码彼此的碰撞声。从事务所的后门到法院大楼的草地间,蜿蜒着一条美丽的小道。而就是这条小道,把groee引向了一无所有:首先,是他那几千美金的遗产,其次,便是家里的祖屋,最后他们还拿走了他的自尊和人性。“团队”最后把他清盘出局。这个破产的赌徒成了酒鬼和寄生虫,每天活着就是为了看到那些掠夺了他的人拒绝和他一起同桌游戏。他的话变得无足轻重,因此在每天的牌局中他也被标注为可以被忽略的旁观者。郡长,办事员,一个嬉笑着的代表,一个gay律师,$汗$还有一个镇上来的长着粉笔脸的家伙,正坐在桌边。于是那个被拔光了毛的倒霉蛋被请了出去,(直至)他能长出些新毛。$汗$ $郁闷$

fraugladis 发表于 2007-12-16 00:18

$支持$ $支持$ $支持$

wanna 发表于 2007-12-16 03:38

原帖由 vorig 于 2007-12-15 23:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
给自己压力,逼迫自己好好捡回英语。。争取每天翻译上一小段。。。。:(


A Blackjack Bargainer fromo,herny

The most disreputable thing in Yancey Goree’s law office was Goree himself,...

没看完你翻译的。 所以也没资格讨论你的翻译水平。

只是想说点我的看法。

如果不是科班出生,只是把英语当成工具,我认为你应该多听和多说。

翻译英文小说,不如翻译些时效性强的新闻或者说是日常采访者中比较生活化和工作化的英语,比较实际。

翻译英文小说要求更高,而且有些需要意译。甚至有些词,我们平时也不常用到。

个人愚见!

Antje 发表于 2007-12-16 09:04

同意楼上的意见,另外加一点:

我是英文专业的,个人觉得,如果不是打算以后做翻译,不如用这个机会多看些英文的书籍、杂志、报刊还有看电视、听广播,翻译耗费时间巨大,在中文的遣词造句方面艺术也很多,很费精力。除非以后要吃翻译这碗饭,不然在翻译上下太多工夫,没有必要,而且,在我看来,反而阻碍你的英文思维。

vorig 发表于 2007-12-16 15:09

$汗$
汗,这个,怎么说呢,我英文的听说,其实是还可以的说,因为我以前读的私立外语学校,除了精读外,泛读,听力,口语都是全外教的。。。现在的问题是有些词汇和语法结构不常用,慢慢都忘记了,所以才做翻译练习。

vorig 发表于 2007-12-16 15:20

谢谢各位的意见

一般我通常是读华尔街日报的,但是感觉没什么用,那上面生词并不多,句型也简单。而且就对我个人而言,看懂不等于会自己运用,所以我才想每天翻译个一小段,至于文学性本身就不时我所注重的,我更倾向于复习掌握复杂点的句法结构。$汗$

Antje 发表于 2007-12-16 15:39

这只是我个人的一点看法而已,我自己是英语老师,教英德翻译,针对学生不同的学习目的得出的不同结论。如果lz觉得翻译对提高英文确实帮助很大,自然是很好的事情!

fraugladis 发表于 2007-12-16 20:22

楼主不是英语专业,英语能有这个水平,已经很让我佩服了。另外中文也不错。做翻
译,楼主很有天赋和潜力啊。:cool:

JingKang 发表于 2007-12-17 20:00

赞一下!$送花$ $送花$
LZ的文学功底很好啊,象我的话,英语好到天上也做不了翻译,中文就差得很。。。。:(

欣赏所有有文采的!

娃娃妈 发表于 2007-12-27 17:43

原帖由 vorig 于 2007-12-15 23:38 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
The rickety little office, built of red brick, was set flush with the street—the main street of the town of Bethel.
犹如他那破旧的红砖小事务所,同样被淹没在bethel主街中。


这句中文不通顺吧? 意思挺难揣摩的.

他那破旧的红砖小事务所,淹没在bethel城主街的过往中。

车流中?人流中?
页: [1]
查看完整版本: 英文小说翻译