“女人花” 最新译本
这是我以前写的,现翻译成德文,请求德语高手帮忙修改。女人花 Frau wie Blumen
摇曳的 flackernd
是你的风情吗 ist dein Koketterie
我只看到 ich sehe nur
眼角的那抹哀伤 Melancholie in deinem Augenlid
用瑶琴奏出的心曲 vortragen das Herzlied mit chinesischer Geige
有谁会静静地倾听 Wer kann ruhig zuhoeren
人们只欣赏 Die Leute genießen nur
灯光下的艳丽 die Schoenheit unter dem Licht
夜半时 In der Mitternacht
是否会有一枝牧笛 gibt es eine Pfeife des Hirtenknabes
用温柔 voller Zaertlichkeit (sanft)
轻抚你细细的呼吸 leicht beruhigt deine feine Atmung
香满枝头的季节 Die Saison der erfuellenden Wuerze auf der Zweigen
到处是 ueberall
蜂蝶飞舞 Bienen und Schmetterlingen flattern
喧闹过后 Nachdem Getoese
留下的却只是 hinterlassen nur
红尘残花的狼藉 die Unordnung irdischer Welt und uebrigbleibender Blumen
苍老的 gealtert
不是花容 nicht nur Gesicht der Blumen
而是心底的期盼 sondern auch die Erwartung im Herz
在空守了一世的幽怨里 In der Traurigkeit der erfolglosen Abwartung
悄悄地离开 entfern sich heimlich
那曾经缤纷的夏季 den vielfaeltigen Sommer
Frau wie Blumen
Wie ein flackernd Licht
ist dein kokett Benehmen,
doch ich sehe nur
in deinen Augenwinkeln
eine kleine Spur
Melancholie.
Du traegst ein Lied fuers Herze vor
auf chinesischer Geige,
aber wer oeffnet hierfuer sein Ohr?
ach, die Menschen geniessen nur
die Schoenheit unter dem Licht.
In der Mitternacht, der Stillen,
Toene voller Zaertlichkeit
aus des Hirtenknaben Floete
tuen alles sanft umhuellen,
deinem Atem Ruhe bringen.
In der allerschoensten Zeit,
gewuerzet fein mit Sommerglanz,
zeigen Bienen und Schmetterlinge
ihren Leichten, frohen Tanz,
flatternd von Zweig zu Zweig.
Nachdem Getoese
ueberbleibt doch nur
die Unordnung der Blumen
Doch nicht nur der Blumen
Leuchtend Angesicht
einstens wird gar alt ausschauen,
es ueberlebt auch sicher nicht
die Hoffnung im Herzen der Frauen.
Ach, es herrschet Traurigkeit
nunmehr im Gemuete,
weil man erfolglos wartete…
sieh, es entfernt sich heimlich jetzt
der Sommer mit seiner Bluete.
感谢daniellwolfe, Kiska, Brutschke给予的帮助。
[ 本帖最后由 风之子 于 2005-10-15 20:00 编辑 ] 喜欢喜欢。。。。可惜偶德语不行,帮你顶,大家一起来讨论修改哈~~~~ 大家说的很有理。我的翻译完全是按字面,有些在字典中还找不到原意,只能勉强完成。我也想先找个德国朋友看看,但德国人即使懂中文,也不能完全读懂诗意,就像橘子说的,没了意境。所以我想找个中国人,但德文水平也不错的帮忙。但刘晓庆说得好,德文诗还讲韵,我原来不知,看来先找德国朋友看看,然后再请朋友们帮忙,这才比较妥当。 语法也不完全一样啊。。。。 关键诗词德语。。。专用的词根本不知道。没办法搞。。。 现在诗。看不出韵,更不知道德文怎么韵,搞不了。。。 不是打击你。有些事,没有那个水平还是不要做的好。译诗需要很高的境界。如果对翻译有兴趣,不如译两本小说,练一练先。 要不给你字对字的翻译一个吧。哈哈。那样也很好玩的。。。。 原帖由 daniellwolfe 于 2005-9-26 18:13 发表
要不给你字对字的翻译一个吧。哈哈。那样也很好玩的。。。。 好啊,好啊,一场游戏一场梦。哈哈
纯属恶搞。。。仅搏一笑
女人花weiblich mensch blume
摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine windliche sentimente
我只看到
was ich aeusserst sehen koennte
眼角的那抹哀伤
gestriechte traurige Wunde steckt im augenwinkel
用瑶琴奏出的心曲
Hertzsinge vortraegen aus Osten Saite
有谁会静静地倾听
wird jener stil neigen
人们只欣赏
Menschen erfreut sich eher
灯光下的艳丽
bunte Beauty unter ........
太难了不玩了/后边全是恶搞。。。
夜半时
Nachten nach halb
是否会有一枝牧笛
用温柔
轻抚你细细的呼吸
香满枝头的季节
到处是
蜂蝶飞舞
喧闹过后
留下的却只是
红尘残花的狼藉
苍老的
不是花容
而是心底的期盼
在空守了一世的幽怨里
悄悄地离开
那曾经缤纷的夏季
[ 本帖最后由 daniellwolfe 于 2005-9-27 16:31 编辑 ] 原帖由 daniellwolfe 于 2005-9-26 19:11 发表
女人花
weiblich mensch blume
摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine windliche sentimente
我只看到
was ich aeusserst sehen koennte
眼角的那抹哀伤
有意思,请继续,哈哈
修正版1
女人花Mädel Blüte
摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine flatternde sentimente
我只看到
was ich aeusserst betrachten koennte
眼角的那抹哀伤
gestriechte traurige Wunde steckt im augenwinkel
用瑶琴奏出的心曲
Hertzsinge vortraegt von Osten Saite
有谁会静静地倾听
werdd jenige ernsthaft neigen
人们只欣赏
Menschen erfreut sich eher
灯光下的艳丽
bunte Beauty unter kunstliche Licht.
夜半时
Nachten nach halb
是否会有一枝牧笛
sei eine Nomade Flüte
用温柔
mit zähige wärme
轻抚你细细的呼吸
dein dünne Atem leicht berühren
香满枝头的季节
saison der vollduften um Bäumezweige
到处是
jede Lücke sammelt
蜂蝶飞舞
schmeterling Fliegen und Biene Tanzen
喧闹过后
Geräusche gegangen
留下的却只是
überbleibt doch nur
红尘残花的狼藉
苍老的
verschwundene
不是花容
sind nicht die bunte Blüten
而是心底的期盼
sondern die Erwartung unter der Hertz
在空守了一世的幽怨里
nach
悄悄地离开
vorsicht verlassen
那曾经缤纷的夏季
denjenige sommer, bei denen zehn tausend Blüte im Himmel flogen.
不行。两句还是出不来。没那本事。会德文的来帮参考吧。我没注意压韵。因为没那本事。尽量试图表现作者的意境而已。。。 原帖由 daniellwolfe 于 2005-9-27 19:14 发表
女人花
Mädel Blüte
摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine flatternde sentimente
我只看到
was ich aeusserst betrachten koennte
眼角的那抹哀伤太感谢了,我综合一下其他朋友的翻译,看看能不能写出一个比较满意的译文。 我有些地方用的不是原词。。因为原词在德文里比较生涩。最后一句。我觉得还是把flogen 改成fallen吧。flogen这个词太aktiv。。鸟才fliegen。
最新译本
感谢所以帮忙的朋友。 终于完成了?不错。。。。呵呵
页:
[1]