将熊熊一窝德语咋说
RT。版主看在我多年来在这尽心尽责的看帖回贴的 份上,别删我这个贴吧,实在是德语版人气太差了{:5_336:} 中文也没看懂 多多猫 发表于 2015-7-9 19:18翻译的关键,是怎么把熊这个字表达出来。
熊,在这里表示软弱无能,并不表示某种动物。德语可以翻译成sc ...
恩,你点拨的很有道理,德语好像说Weichei, 那个Koke查了下是煤炭的意思? vivi_ks 发表于 2015-7-9 19:20
中文也没看懂
厄。。。。兵熊熊一个,将熊熊一窝 的说法没听说过 只听过爹搓搓一个,妈搓搓一窝,也有可能是反过来。 本帖最后由 OSSI 于 2015-7-9 20:48 编辑
水平不行,我只会说ein inkompetenter Teamleiter macht das ganze Team ebenfalls unfaehig. 多多猫 发表于 2015-7-9 20:18
翻译的关键,是怎么把熊这个字表达出来。
熊,在这里表示软弱无能,并不表示某种动物。德语可以翻译成sc ...
哈哈哈 你老板会气死的好哈哈哈哈。 多多猫 发表于 2015-7-9 20:18
翻译的关键,是怎么把熊这个字表达出来。
熊,在这里表示软弱无能,并不表示某种动物。德语可以翻译成sc ...
软蛋原来这么翻译哈哈哈。谢谢大叔。乐死我了 Freitagfrei 发表于 2015-7-9 20:34
只听过爹搓搓一个,妈搓搓一窝,也有可能是反过来。
这里搓是小矮子,那么就是Zwerg
Wenn dieMutter ein Zwerg ist ,dann sindalle ihreKinderauch nurZwerg .
Wenn der Vatter ein Zwergist ,dann ist seine Kinder nur ein Zwerg .
fusion 发表于 2015-7-9 20:27
厄。。。。兵熊熊一个,将熊熊一窝 的说法没听说过
没有,看来当年语文没学好 Wenn der General Scheisse baut, ist seine ganze Armee im Arsch. 有说schwacheier 的么? weicheier倒是经常听人说 我也觉得没有 schwaecheier。应该weicheier 多多猫 发表于 2015-7-9 21:07
你的语境比较低。
我使用了schwach Eier和kurken,一个是软蛋,一个小雏鸡鸡,前后连贯,语境贴切。
哈哈,还软蛋孵笨鸡呢 直接给德国人发明了一个谚语 爹矬矬一个,娘矬矬一窝。 人熊被人欺,马熊被人骑Wenn die Mensch zu schwach ist ,er wirdschikanieren.Wenn der Pferd zu schwach ist ,er wird reiten 欺负用那个词好? 多多猫 发表于 2015-7-9 20:18
翻译的关键,是怎么把熊这个字表达出来。
熊,在这里表示软弱无能,并不表示某种动物。德语可以翻译成sc ...
我搜索下,觉得这个解释比较贴切:就是说任何一个团队,(大到国家,小到家庭)的领导要是没有水平,那么这个团队肯定不会出色。这句话和外国谚语“一只狮子带领意蕴绵羊,能够打败一只绵羊带领的一群狮子”这句话有异曲同工之妙。 OSSI 发表于 2015-7-9 20:43
水平不行,我只会说ein inkompetenter Teamleiter macht das ganze Team ebenfalls unfaehig.
比较贴切。{:5_370:} der Mensch . vivi_ks 发表于 2015-7-9 20:20
中文也没看懂
兵熊,熊一个。
将熊,熊一窝。
"雄"在这句话是形容词,无能的意思。好像是古谚或地方俗语之类的。 Sky23 发表于 2015-7-9 21:52
Wenn der General Scheisse baut, ist seine ganze Armee im Arsch.
贴切。{:5_370:} yujinronald 发表于 2015-7-10 07:35
人熊被人欺,马熊被人骑Wenn die Mensch zu schwach ist ,er wirdschikanieren.Wenn der Pferd zu sc ...
不是“熊”,是“善”,
好欺负的意思。 后来。。。 发表于 2015-7-10 07:40
兵熊,熊一个。
将熊,熊一窝。
"雄"在这句话是形容词,无能的意思。好像是古谚或地方俗语之类的。
惭愧,看来要恶补下语文 后来。。。 发表于 2015-7-10 07:42
不是“熊”,是“善”,
好欺负的意思。
对对。人善被人欺 用gutmuetig吧
页:
[1]
2