Wen die Götter verderben wollen, den schlagen sie mit Blindheit
{:5_336:}怎么翻译? 本帖最后由 Sky23 于 2013-8-30 13:46 编辑Wen die Götter verderben wollen, den schlagen sie mit Blindheit
上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲。
注:
Die Götte 原意是众神,但泛译为上帝比较恰当。
verderben 是腐化,堕落,灭亡... ...的意思。这里广义地译成灭亡。具体场合,具体取词。
Blindheit 指的是视而不见。
该中文是我自己译的,仅供参考。
例:
假如说薄熙来对自己和其家人的腐化视而不见而走向灭亡是天命,那么著名的古罗马谚言“上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲”用在他身上正合适。
个人看法,仅供参考。 Sky23 发表于 2013-8-29 16:24
上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲。
注:
要想他灭亡, 叫他先猖狂, 就是这意思啰。。{:5_342:} meiguihua 发表于 2013-8-30 12:02
要想他灭亡, 叫他先猖狂, 就是这意思啰。。
不是。是让他看不到走向灭亡。 Sky23 发表于 2013-8-30 13:37
不是。是让他看不到走向灭亡。
太深奥了
页:
[1]