mirandawx 发表于 2011-5-19 21:31

帮忙翻译“在家靠父母,出门靠朋友”

rt。
Die Leute haengen von ihren Eltern ab, wenn sie zu Hause sind. Und Sie haengen von ihren Freunden ab, wenn sieaußer Haus sind.

我翻的太中国式了,谁来帮忙改改!{:4_298:}

liliboulay 发表于 2011-5-20 08:32

本帖最后由 liliboulay 于 2011-5-20 11:09 编辑

Zu Hause, Verwandtschaftunsere Unterstützung ist, liegen die Heimat der spirituellen Saeule der Freundschaft geworden.

Alle Angaben ohne Gewaehr.

mirandawx 发表于 2011-5-20 09:59

Zu Hause, Verwandten und spirituelle Unterstützung ist, verließ die Heimat der spirituellen S ...
liliboulay 发表于 2011-5-20 09:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    能把带点的字母改成+e的嘛?

mirandawx 发表于 2011-5-20 10:35

Zu Hause, Verwandtschaftunsere Unterstützung ist, liegen die Heimat der spirituellen Saeule der F ...
liliboulay 发表于 2011-5-20 09:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    liegen die Heimat是说在外的意思嘛?

Chris6789 发表于 2011-5-20 10:49

这个句子还真不好表达呢。。。。。。。。{:5_456:}

mirandawx 发表于 2011-5-20 19:51

本帖最后由 mirandawx 于 2011-5-20 23:26 编辑

这个句子还真不好表达呢。。。。。。。。
Chris6789 发表于 2011-5-20 11:49 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    版主帮忙想想吧。我搜了一堆英文的翻译,就是直译。。。

adrenalin 发表于 2011-5-20 20:51

abhaengen不对吧 要直译应该也用anlehnen一类的词
另外 我觉得应该靠自己吧,怎么靠父母呢{:5_383:}

liliboulay 发表于 2011-5-20 22:25

liegen die Heimat是说在外的意思嘛?
mirandawx 发表于 2011-5-20 11:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    我就是瞎编的,仅仅是为了练练德语,想等高人来改改的,你就忽略我的回复吧{:5_387:}。

mirandawx 发表于 2011-5-20 22:26

abhaengen不对吧 要直译应该也用anlehnen一类的词
另外 我觉得应该靠自己吧,怎么靠父母呢
adrenalin 发表于 2011-5-20 21:51 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    额,我对词的用法还不是很熟悉,还处于初级阶段。因为要自己练习写篇作文,关于友谊,我想说友谊在中国很重要,就想引用这句话。。。

mirandawx 发表于 2011-5-20 22:27

我就是瞎编的,仅仅是为了练练德语,想等高人来改改的,你就忽略我的回复吧。
liliboulay 发表于 2011-5-20 23:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    没事,都算动脑子了。谢谢嫩!{:4_301:}
页: [1] 2
查看完整版本: 帮忙翻译“在家靠父母,出门靠朋友”