green123
发表于 2009-10-26 19:45
俺感觉是形容胆子大的意思,胆子大到可以睡在熊皮上,意思是胆大包天。{:5_383:}
海底精灵
发表于 2009-10-27 20:27
应该不是胆大包天~要不为啥不睡在老虎皮上~狮子皮上~就不会单单说睡在熊皮上的~应该只有熊有的特点~~熊的特点是啥~~憨厚~笨~好吃懒做{:5_456:}
天水的森林
发表于 2009-10-28 01:07
{:5_390:}
睡熊皮。。。
睡懒觉不干活吧?
牛奶咖啡 发表于 2009-10-26 18:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不好意思啊,今天公布答案晚了!出去玩儿去了!
咖啡的答案几乎就是标准答案!
说一个人auf der Baerenhaut liegen,是说他(她)懒散,无所事事的意思。
古代日耳曼男人主要工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称作Baeren hauter。
天水的森林
发表于 2009-10-28 01:12
新的题目:
Hals-und Beinbruch
这个可能很多人都听过。
例如,有德国人会对朋友或家人说:“Ich wuensche dir Hals-und Beinbruch ”。
是啥意思呢?
海底精灵
发表于 2009-10-28 18:14
那应该是祝福的话吧~是不是祝成功什么的~弄到脖子腿都断了的地步~一定花了不少功夫~应该是祝福有付出就有收获~~祝福可以成功吧
green123
发表于 2009-10-28 22:05
新的题目:
Hals-und Beinbruch
这个可能很多人都听过。
例如,有德国人会对朋友或家人说:“Ich wuensche dir Hals-und Beinbruch ”。
是啥意思呢?
天水的森林 发表于 2009-10-28 01:12 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
反过来猜的话,就是福星高照、好运当头的意思了。{:5_312:}
winnieY
发表于 2009-10-28 22:11
同意ls两位的说法,补充一点,这是德国民间的风俗,就是在祝福别人一帆风顺的时候要说反话
等新的的成语{:5_379:}
天水的森林
发表于 2009-10-29 20:14
本帖最后由 天水的森林 于 2009-10-29 20:16 编辑
以上三楼的回答都是正确的。
英语里也有(Break a leg!)“断腿成功”的说法,来自德语中的"Hals- und Beinbruch!",也是祝成功、祝好运的意思。德国人利用这条成语祝愿,往往是在对方面临一次重要挑战以及险情的时候,例如争取马拉松大赛头名或投考大学之类。
其实,拧断脖子摔烂腿并非德国人的惯用思维方式。据德国词源学家分析(参见 Knaur:Woerterbuch, 1985),该成语是希伯来语的误引生成。犹太人商家在做生意签约时,搭档们会互相祝福一句„Hatslokhe un brokhe“,即"祝成功和好运"。有意思的是,这句话听上去像是用德国黑森地区方言说"颈断腿折",倒是一种很酷的反喻式祝贺语,一经引用便广泛流传开来。
天水的森林
发表于 2009-10-29 20:22
今天的题目:
wissen/sehen,wie der Hase laeuft
海底精灵
发表于 2009-10-29 20:33
先来个字面翻译~~知不知道~兔子咋跑的
回答~~不知道{:5_383:}~~它跑那么快~还乱跑